Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45

Parallel MAT 22:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You should love the master, your God, with all of your heart and your soul and your mind.

OET-LVAnd he was_saying to_him:
You_will_be_loving the_master the god of_you with all heart of_you, and with all soul of_you, and with all the mind of_you.

SR-GNT δὲ ἔφη αὐτῷ, “‘Ἀγαπήσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.’
   (Ho de efaʸ autōi, “‘Agapaʸseis ˚Kurion ton ˚Theon sou en holaʸ kardia sou, kai en holaʸ psuⱪaʸ sou, kai en holaʸ taʸ dianoia sou.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said to him, “‘You will love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’

USTJesus replied: “We must love the Lord, the God whom we worship, with everything that we desire, everything that we do, and everything that we think.

BSB  § Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’[fn]


22:37 Deuteronomy 6:5

BLBAnd He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'


AICNTAnd {he}[fn] said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind,’[fn]


22:37, he: Later manuscripts read “Jesus.”

22:37, Deuteronomy 6:5

OEBHis answer was, ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

WEBBEJesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’

WMBBYeshua said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’

NETJesus said to him, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’

LSVAnd Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—

FBVJesus told them, “‘Love the Lord your God in all you think, in all you feel, and in all you do.’[fn]


22:37 Quoting Deuteronomy 6:5.

TCNTJesus said to him, “ ‘Yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, and with all yoʋr mind.’

T4TJesus quoted the Scriptures as he replied, “‘You must love the Lord your God with all [IDM] your inner being/heart►. Show that you love him in all that you desire, in all that you feel, and in all that you think.’

LEBAnd he said to him, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’[fn]


22:37 A quotation from Deut 6:5|link-href="None"

BBEAnd he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"`Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "`with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'

ASVAnd he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

DRAJesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.

YLTAnd Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —

DrbyAnd he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy [fn]God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.


22.37 Elohim

RVAnd he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

WbstrJesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

KJB-1769Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
   (Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your mind. )

KJB-1611[fn]Iesus sayd vnto him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy minde.
   (Yesus/Yeshua said unto him, Thou shalt love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your minde.)


22:37 Deut.6.5. luke 10.27.

BshpsIesus sayde vnto hym: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaIesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
   (Yesus/Yeshua said to him, Thou shalt love the Lord thy/your God with all thine/your heart, with all thy/your soul, and with all thy/your minde. )

CvdlIesus saide vnto him: Thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, and with all thy mynde:
   (Yesus/Yeshua said unto him: Thou shalt love the LORD thy/your God with all thy/your heart, with all thy/your soul, and with all thy/your mind:)

TNTIesus sayde vnto him: love the Lorde thy God with all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
   (Yesus/Yeshua said unto him: love the Lord thy/your God with all thine/your heart with all thy/your soul and with all thy/your mind. )

WyclJhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde.
   (Yhesus said to him, Thou shalt love thy/your Lord God, of all thin heart, and in all thy/your soul, and in all thy/your mind.)

LuthJEsus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben GOtt, deinen HErr’s, von ganzem Herzen, von ganzer SeeLE und von ganzem Gemüt.
   (Yesus but spoke to him: You should lieben God, deinen LORD’s, from ganzem hearts, from ganzer SeeLE and from ganzem Gemüt.)

ClVgAit illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.[fn]
   (He_said illi Yesus: Diliges Dominum God your from toto corde tuo, and in tota anima tua, and in tota mente your. )


22.37 Diliges Dominum Deum tuum. Fictam conscientiam interrogantis Dominus primo responso percutit. Deus tuus unus est. Non assumes nomen Dei tui in vanum. Observa diem sabbati. Hæc tria ad dilectionem Dei pertinent: Cujus cogites unitatem, veritatem, voluntatem. Ex toto corde. Integritas fidei exprimitur. In tota anima, perfecta obedientia, exigitur. In tota mente, perseverantia ostenditur.


22.37 Diliges Dominum God tuum. Fictam conscientiam interrogantis Master primo responso percutit. God tuus unus it_is. Non assumes nomen of_God yours in vanum. Observa diem sabbati. This tria to dilectionem of_God pertinent: Cuyus cogites unitatem, words, voluntatem. From toto corde. Integritas of_faith exprimitur. In tota anima, perfecta obedientia, exigitur. In tota mente, perseverantia ostenditur.

UGNTὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.
   (ho de efaʸ autōi, agapaʸseis Kurion ton Theon sou en holaʸ taʸ kardia sou, kai en holaʸ taʸ psuⱪaʸ sou, kai en holaʸ taʸ dianoia sou.)

SBL-GNTὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
   (ho ⸀de efaʸ autōi; Agapaʸseis kurion ton theon sou en holaʸ ⸀taʸ kardia sou kai en holaʸ ⸁taʸ psuⱪaʸ sou kai en holaʸ taʸ dianoia sou;)

TC-GNTὉ δὲ [fn]Ἰησοῦς [fn]ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐν ὅλῃ [fn]καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ [fn]ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.
   (Ho de Yaʸsous efaʸ autōi, Agapaʸseis Kurion ton Theon sou, en holaʸ kardia sou, kai en holaʸ psuⱪaʸ sou, kai en holaʸ taʸ dianoia sou. )


22:37 ιησους ¦ — CT

22:37 εφη ¦ ειπεν TR

22:37 καρδια ¦ τη καρδια ANT NA PCK SBL TH TR

22:37 ψυχη ¦ τη ψυχη ANT CT PCK TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:37 Jesus answers from the Shema (Deut 6:4-9), one of the core statements of God’s covenant with Israel (The first Hebrew word of Deut 6:4-9 is shema‘, “hear”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

˱you˲_/will_be/_loving /the/_Lord the God ˱of˲_you with all (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The great commandment is to love the Lord God with one’s whole heart, and with one’s whole soul, and with one’s whole mind]

Note 3 topic: writing-quotations

ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου

˱you˲_/will_be/_loving /the/_Lord the God ˱of˲_you

Here Jesus begins to quote from an important text, in this case, the Old Testament book of Deuteronomy (see Deuteronomy 6:5). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [In Deuteronomy you can read, ‘You will love the Lord your God] or [Here is that commandment: ‘You will love the Lord your God]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀγαπήσεις & σου & σου & σου & σου

˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You and your are singular throughout this verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

Κύριον τὸν Θεόν σου

/the/_Lord the God ˱of˲_you

Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom the people of Israel worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Lord whom you honor]

Note 6 topic: figures-of-speech / declarative

ἀγαπήσεις

˱you˲_/will_be/_loving

The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [You should love] or [You must love]

Note 7 topic: figures-of-speech / merism

ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

with all with all with all the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου)

Here, the author of the quotation is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with all of who you are] or [with your entire being]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου

with all with all with all the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου)

In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [with all your desires] or [with all your feelings]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου

with all with all with all the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου)

Here, soul represents a person’s life with special focus on that person’s identity and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [with everything you are] or [with all your inclinations]

BI Mat 22:37 ©