Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Well, there were seven brothers amongst up, and the first one got married and then died childless. So his brother married the widow.
OET-LV And they_were seven brothers among us, and the first having_married died, and not having seed, left the wife of_him to_the brother of_him.
SR-GNT Ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. ‡
(Aʸsan de parʼ haʸmin hepta adelfoi; kai ho prōtos gaʸmas eteleutaʸsen, kai maʸ eⱪōn sperma, afaʸken taʸn gunaika autou tōi adelfōi autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But there were among us seven brothers, and the first, having married, died. And not having seed, he left his wife to his brother.
UST So, consider this situation: seven brothers lived here. One brother got married, but then he died before he had children. So, one of his brothers married his widow.
BSB Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
BLB Now there were seven brothers among us; and the first died, and having married not having seed, he left his wife to his brother.
AICNT Now there were among us seven brothers; and the first married and died, and not having offspring, he left his wife to his brother;
OEB Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
WEBBE Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
WMBB (Same as above)
NET Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother.
LSV And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
FBV Well, once there were seven brothers here with us. The first married, and died, and since he had no children he left his widow to his brother.
TCNT Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring, he left his wife to his brother.
T4T Well, there were seven boys in a family living near us. The oldest one married someone. He and his wife did not have any children, and he died. So the second brother married the widow. But he also died without having a child.
LEB Now there were seven brothers with us. And the first died after[fn] getting married, and because he[fn] did not have descendants, he left his wife to his brother.
22:25 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“getting married”) which is understood as temporal
22:25 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal
BBE Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
Moff No Moff MAT book available
Wymth Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
ASV Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
DRA Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
YLT 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
Drby Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
RV Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
Wbstr Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.
KJB-1769 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
(Now there were with us seven brethren/brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: )
KJB-1611 Now there were with vs seuen brethren, and the first when he had maried a wife, deceased, and hauing no issue, left his wife vnto his brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ther were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed without issue, and left his wyfe vnto his brother.
(Ther were with us seven brethren/brothers, and the first maryed a wife, and deceassed without issue, and left his wife unto his brother.)
Gnva Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
(Now there were with us seven brethren/brothers, and the first married a wife, and deceased: and having none issue, left his wife unto his brother. )
Cvdl Now were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother.
(Now were there with us seven brethren/brothers. The first married a wife, and dyed: and for somoch as he had no seed, he left his wife unto his brother.)
TNT Ther were with vs seven brethren and the fyrste maried and deceased with oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
(Ther were with us seven brethren/brothers and the first married and deceased with oute issue and left his wife unto his brother. )
Wycl And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
(And seven brethren/brothers were at us; and the first weddide a wife, and is dead. And he had no seed, and left his wife to his brother;)
Luth Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
(Now are at us/to_us/ourselves been seven brothers. The first freiete and starb, and dieweil he not seed/seeds had, let he his woman his brother.)
ClVg Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
(Erant however apud we seven brothers: and primus, uxore ducta, defunctus it_is: and not/no habens semen, reliquit wife his_own fratri his_own. )
UGNT ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί; καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
(aʸsan de par’ haʸmin hepta adelfoi; kai ho prōtos gaʸmas eteleutaʸsen, kai maʸ eⱪōn sperma, afaʸken taʸn gunaika autou tōi adelfōi autou.)
SBL-GNT ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
(aʸsan de parʼ haʸmin hepta adelfoi; kai ho prōtos ⸀gaʸmas eteleutaʸsen, kai maʸ eⱪōn sperma afaʸken taʸn gunaika autou tōi adelfōi autou;)
TC-GNT Ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος [fn]γαμήσας ἐτελεύτησε· καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
(Aʸsan de par haʸmin hepta adelfoi; kai ho prōtos gamaʸsas eteleutaʸse; kai maʸ eⱪōn sperma, afaʸke taʸn gunaika autou tōi adelfōi autou. )
22:25 γαμησας ¦ γημας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next topic that the Sadducees want to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἦσαν & παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί; καὶ ὁ πρῶτος
˱they˲_were & among us seven brothers and the first
Here the Sadducees use an imaginary situation to set up a question they want to ask Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine a family with seven brothers. The first]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
The Sadducees are using the number first as a noun to mean the first brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the first brother]
Note 4 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος
the first
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number one]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
and and not having seed left the wife ˱of˲_him ˱to˲_the brother ˱of˲_him
Here the Sadducees are indicating that the dead man’s brother married the widow, as Moses commanded. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [And since he did not have seed, his brother married his wife to produce seed for him]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
seed
Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [offspring]