Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Well, there were seven brothers amongst up, and the first one got married and then died childless. So his brother married the widow.

OET-LVAnd they_were seven brothers among us, and the first having_married died, and not having seed, left the wife of_him to_the brother of_him.

SR-GNTἮσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
   (Aʸsan de parʼ haʸmin hepta adelfoi; kai ho prōtos gaʸmas eteleutaʸsen, kai maʸ eⱪōn sperma, afaʸken taʸn gunaika autou tōi adelfōi autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut there were among us seven brothers, and the first, having married, died. And not having seed, he left his wife to his brother.

USTSo, consider this situation: seven brothers lived here. One brother got married, but then he died before he had children. So, one of his brothers married his widow.

BSBNow there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.

BLBNow there were seven brothers among us; and the first died, and having married not having seed, he left his wife to his brother.


AICNTNow there were among us seven brothers; and the first married and died, and not having offspring, he left his wife to his brother;

OEBNow we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.

WEBBENow there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.

WMBB (Same as above)

NETNow there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother.

LSVAnd there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;

FBVWell, once there were seven brothers here with us. The first married, and died, and since he had no children he left his widow to his brother.

TCNTNow there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring, he left his wife to his brother.

T4TWell, there were seven boys in a family living near us. The oldest one married someone. He and his wife did not have any children, and he died. So the second brother married the widow. But he also died without having a child.

LEBNow there were seven brothers with us. And the first died after[fn] getting married, and because he[fn] did not have descendants, he left his wife to his brother.


22:25 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“getting married”) which is understood as temporal

22:25 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal

BBENow there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;

MoffNo Moff MAT book available

WymthNow we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.

ASVNow there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;

DRANow there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.

YLT'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;

DrbyNow there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.

RVNow there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;

WbstrNow there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.

KJB-1769Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
   (Now there were with us seven brethren/brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: )

KJB-1611Now there were with vs seuen brethren, and the first when he had maried a wife, deceased, and hauing no issue, left his wife vnto his brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTher were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed without issue, and left his wyfe vnto his brother.
   (Ther were with us seven brethren/brothers, and the first maryed a wife, and deceassed without issue, and left his wife unto his brother.)

GnvaNowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
   (Now there were with us seven brethren/brothers, and the first married a wife, and deceased: and having none issue, left his wife unto his brother. )

CvdlNow were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother.
   (Now were there with us seven brethren/brothers. The first married a wife, and dyed: and for somoch as he had no seed, he left his wife unto his brother.)

TNTTher were with vs seven brethren and the fyrste maried and deceased with oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
   (Ther were with us seven brethren/brothers and the first married and deceased with oute issue and left his wife unto his brother. )

WyclAnd seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
   (And seven brethren/brothers were at us; and the first weddide a wife, and is dead. And he had no seed, and left his wife to his brother;)

LuthNun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
   (Now are at us/to_us/ourselves been seven brothers. The first freiete and starb, and dieweil he not seed/seeds had, let he his woman his brother.)

ClVgErant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
   (Erant however apud we seven brothers: and primus, uxore ducta, defunctus it_is: and not/no habens semen, reliquit wife his_own fratri his_own. )

UGNTἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί; καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
   (aʸsan de par’ haʸmin hepta adelfoi; kai ho prōtos gaʸmas eteleutaʸsen, kai maʸ eⱪōn sperma, afaʸken taʸn gunaika autou tōi adelfōi autou.)

SBL-GNTἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
   (aʸsan de parʼ haʸmin hepta adelfoi; kai ho prōtos ⸀gaʸmas eteleutaʸsen, kai maʸ eⱪōn sperma afaʸken taʸn gunaika autou tōi adelfōi autou;)

TC-GNTἮσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος [fn]γαμήσας ἐτελεύτησε· καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
   (Aʸsan de par haʸmin hepta adelfoi; kai ho prōtos gamaʸsas eteleutaʸse; kai maʸ eⱪōn sperma, afaʸke taʸn gunaika autou tōi adelfōi autou. )


22:25 γαμησας ¦ γημας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next topic that the Sadducees want to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἦσαν & παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί; καὶ ὁ πρῶτος

˱they˲_were & among us seven brothers and the first

Here the Sadducees use an imaginary situation to set up a question they want to ask Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine a family with seven brothers. The first]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

The Sadducees are using the number first as a noun to mean the first brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the first brother]

Note 4 topic: translate-ordinal

ὁ πρῶτος

the first

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number one]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

and and not having seed left the wife ˱of˲_him ˱to˲_the brother ˱of˲_him

Here the Sadducees are indicating that the dead man’s brother married the widow, as Moses commanded. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [And since he did not have seed, his brother married his wife to produce seed for him]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα

seed

Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [offspring]

BI Mat 22:25 ©