Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when the king came into to meet the seated guests, he saw a man there who wasn’t dressed in the proper clothes for a wedding,

OET-LVBut the king having_come_in to_see the ones reclining, he_saw there a_man not having_dressed_in clothing of_wedding,

SR-GNTΕἰσελθὼν δὲ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
   (Eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous, eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the king, having come in to look at the ones reclining to eat, saw there a man not wearing wedding clothes.

USTThe king went into the hall to see the people who were feasting. While he was there, he noticed that one person did not have on the proper clothing for a wedding.

BSBBut when the king came in to see the guests, he spotted a man [who was] not dressed in wedding clothes.

MSB (Same as above)

BLBAnd the king having entered in to see those reclining, he beheld a man there not being dressed in wedding clothes.


AICNTBut when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.

OEBBut, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.

WEBBE“But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,

WMBB (Same as above)

NETBut when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.

LSVAnd the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,

FBVBut when the king came in to meet the guests, he noticed a man who didn't have a wedding robe on.

TCNT“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who was not clothed with a wedding garment.

T4TBut when the king went into the hall to see the guests who were there, he saw someone who was not wearing clothes that had been provided for the guests to wear at a wedding feast.

LEBNo LEB MAT book available

BBEBut when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.

ASVBut when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:

DRAAnd the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.

YLT'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,

DrbyAnd the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.

RVBut when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:

SLTAnd the king, having come in to behold the reclining, saw there a man not clad with the garment of the wedding:

WbstrAnd when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:

KJB-1769¶ And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

KJB-1611¶ And when the King came in to see the guests, hee sawe there a man, which had not on a wedding garment,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps MAT book available

GnvaThen the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
   (Then the King came in, to see the guests, and saw there a man which had not on a wedding garment. )

CvdlNo Cvdl MAT book available

TNTThen the kynge came in to viset the gestes and spyed there a man which had not on a weddinge garment
   (Then the king came in to visit the guestes and spied there a man which had not on a weddinge garment )

WyclNo Wycl MAT book available

LuthNo Luth MAT book available

ClVgIntravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.[fn]
   (Intravit however king as he_would_see discumbentes, and he_saw there man not/no vestitum veste nuptiali. )


22.11 Ut videret discumbentes. Id est, videri faciat judicandorum merita, et discernat. Non restitum veste nuptiali. Confutatis autem Pharisæis supponit non omnes qui sunt in Ecclesia, esse dignos regno, ne torpeant sui.


22.11 As he_would_see discumbentes. That it_is, seeri let_him_do judgendorum merits, and discernat. Not/No restitum veste nuptiali. Confutatis however Pharisæis supponit not/no everyone who are in/into/on Assembly/Church, to_be dignos kingdom, not torpeant self.

UGNTεἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου;
   (eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous, eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou;)

SBL-GNTεἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
   (eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou;)

RP-GNTΕἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
   (Eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou;)

TC-GNTΕἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
   (Eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:11 The proper clothes correspond to spiritual fruit that demonstrates real faith (see 7:13-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

εἰσελθὼν

˓having˒_come_in

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone in]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀνακειμένους

the_‹ones› reclining

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lie on one side, when they were eating. See how you expressed the idea in [22:10](../22/10.md). Alternate translation: [the ones sitting down to eat] or [the ones ready to eat]

Note 4 topic: translate-unknown

ἔνδυμα γάμου

clothing ˱of˲_wedding

The phrase wedding clothes refers to nice or special clothing that people would wear to weddings. If your readers would not be familiar with this type of clothing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [appropriate clothes] or [the correct clothing]

BI Mat 22:11 ©