Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when the king came into to meet the seated guests, he saw a man there who wasn’t dressed in the proper clothes for a wedding,

OET-LVBut the king having_come_in to_see the ones reclining, he_saw there a_man not having_dressed_in clothing of_wedding,

SR-GNTΕἰσελθὼν δὲ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
   (Eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous, eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the king, having come in to look at the ones reclining to eat, saw there a man not wearing wedding clothes.

USTThe king went into the hall to see the people who were feasting. While he was there, he noticed that one person did not have on the proper clothing for a wedding.

BSB  § But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.

BLBAnd the king having entered in to see those reclining, he beheld a man there not being dressed in wedding clothes.


AICNTBut when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.

OEBBut, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.

WEBBE“But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,

WMBB (Same as above)

NETBut when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.

LSVAnd the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,

FBVBut when the king came in to meet the guests, he noticed a man who didn't have a wedding robe on.

TCNT“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who was not clothed with a wedding garment.

T4TBut when the king went into the hall to see the guests who were there, he saw someone who was not wearing clothes that had been provided for the guests to wear at a wedding feast.

LEBBut when[fn] the king came in to see the dinner guests,[fn] he saw a man there not dressed in wedding clothes.


22:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came in”) which is understood as temporal

22:11 Literally “ones reclining at table”

BBEBut when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.

ASVBut when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:

DRAAnd the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.

YLT'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,

DrbyAnd the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.

RVBut when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:

WbstrAnd when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:

KJB-1769¶ And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

KJB-1611¶ And when the King came in to see the guests, hee sawe there a man, which had not on a wedding garment,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet,
   (Then the king came in, to see the guests: and when he spied there a man, which had not on a weddyng garmet,)

GnvaThen the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
   (Then the King came in, to see the guests, and saw there a man which had not on a wedding garment. )

CvdlThen the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment,
   (Then the king went in, to see the guestes, and spied there a man that had not on a weddynge garment,)

TNTThen the kynge came in to viset the gestes and spyed there a man which had not on a weddinge garment
   (Then the king came in to viset the guestes and spied there a man which had not on a weddinge garment )

WyclAnd the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
   (And the king entered, to see men sitting at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.)

LuthDa ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
   (So went the/of_the king hinein, the Gäste to besehen, and saw allda a Menschen, the/of_the had kein hochzeitlich garment an,)

ClVgIntravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.[fn]
   (Intravit however king as videret discumbentes, and he_saw there hominem not/no vestitum veste nuptiali. )


22.11 Ut videret discumbentes. Id est, videri faciat judicandorum merita, et discernat. Non restitum veste nuptiali. Confutatis autem Pharisæis supponit non omnes qui sunt in Ecclesia, esse dignos regno, ne torpeant sui.


22.11 Ut videret discumbentes. That it_is, videri let_him_do yudicandorum merita, and discernat. Non restitum veste nuptiali. Confutatis however Pharisæis supponit not/no everyone who are in Ecclesia, esse dignos regno, not torpeant sui.

UGNTεἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου;
   (eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous, eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou;)

SBL-GNTεἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
   (eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou;)

TC-GNTΕἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
   (Eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:11 The proper clothes correspond to spiritual fruit that demonstrates real faith (see 7:13-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

εἰσελθὼν

/having/_come_in

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone in]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀνακειμένους

the_‹ones› reclining

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lie on one side, when they were eating. See how you expressed the idea in 22:10. Alternate translation: [the ones sitting down to eat] or [the ones ready to eat]

Note 4 topic: translate-unknown

ἔνδυμα γάμου

clothing ˱of˲_wedding

The phrase wedding clothes refers to nice or special clothing that people would wear to weddings. If your readers would not be familiar with this type of clothing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [appropriate clothes] or [the correct clothing]

BI Mat 22:11 ©