Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Then how could David,” he continued, “under the inspiration of God’s spirit, call him ‘master’ when he said,
OET-LV He_is_saying to_them:
Therefore how is_ Dawid in spirit _calling him master saying,
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς, “Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν ˚Πνεύματι καλεῖ ˚Κύριον αὐτὸν λέγων, ‡
(Legei autois, “Pōs oun Dawid en ˚Pneumati kalei ˚Kurion auton legōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He says to them, “How then does David in the Spirit call him ‘Lord,’ saying,
UST Jesus replied, “In that case, why did the Holy Spirit cause King David to write that the Messiah was his Lord? People do not describe their descendants as their lords. However, King David wrote
BSB § Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
BLB He says to them, "How then does David in spirit call Him Lord, saying:
AICNT {He}[fn] said to them, “How then does David, in the Spirit, call him ‘Lord,’ saying,
22:43, He: Later manuscripts read “Jesus.”
OEB ‘How is it, then,’ Jesus replied, ‘that David, speaking under inspiration, calls him “lord,” in the passage –
WEBBE He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “How then does David by the Spirit call him ‘Lord,’ saying,
LSV He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
FBV “But how can David under inspiration call him ‘Lord’?” Jesus asked them. “He says,
TCNT He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him ‘Lord,’ saying,
T4T Jesus said to them, “If the Messiah is King David’s descendant, then ◄David should not have called him ‘Lord’ when David was saying what the Holy Spirit prompted him to say./Why did David call the Messiah ‘Lord’ when David was speaking what the Holy Spirit prompted him to say?► [RHQ]
LEB He said to them, “How then does David, by the Spirit, call him ‘Lord,’ saying,
BBE He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
Moff No Moff MAT book available
Wymth "How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
ASV He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
DRA He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
YLT He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
Drby He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
RV He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
Wbstr He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
KJB-1769 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
(He saith/says unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, )
KJB-1611 He saith vnto them, How then doth Dauid in spirit call him Lord, saying,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He sayde vnto them: howe then doth Dauid in spirite call him Lorde, saying:
(He said unto them: how then doth David in spirit call him Lord, saying:)
Gnva He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
(He said unto them, How then doeth David in spirit call him Lord, saying, )
Cvdl He sayde vnto them: How then doth Dauid in sprete, call him LORDE, sayenge:
(He said unto them: How then doth David in spirit, call him LORD, sayenge:)
TNT He sayde vnto them: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
(He said unto them: how then doeth David in spirit call him Lord saying? )
Wycl He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord,
(He saith/says to them, How then David in spirit calleth/calls him Lord,)
Luth Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HErr’s, da er sagt:
(He spoke to to_them: How nennet him/it because David in_the spirit a LORD’s, there he says:)
ClVg Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
(He_said illis: Quomodo therefore David in spiritu vocat him Dominum, saying: )
UGNT λέγει αὐτοῖς, πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων,
(legei autois, pōs oun Daueid en Pneumati kalei Kurion auton legōn,)
SBL-GNT λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι ⸂καλεῖ αὐτὸν κύριον⸃ λέγων·
(legei autois; Pōs oun Dawid en pneumati ⸂kalei auton kurion⸃ legōn;)
TC-GNT Λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν [fn]Δαυὶδ ἐν πνεύματι [fn]Κύριον αὐτὸν καλεῖ, λέγων,
(Legei autois, Pōs oun Dawid en pneumati Kurion auton kalei, legōn, )
22:43 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
22:43 κυριον αυτον καλει ¦ καλει αυτον κυριον NA SBL WH ¦ καλει κυριον αυτον TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
22:41-46 Having successfully defended himself against his opponents’ traps (21:23–22:40), Jesus questioned them as to how the Messiah can be called both the son of David and, at the same time, the Lord of David (Ps 110:1).
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν
how therefore (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων)
In Jesus’ culture, people would not call any of their descendants Lord, since this title was used for people who were more important or older. Jesus question assumes this practice. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit. Alternate translation: [Then, since no one calls his son Lord, how does David in the Spirit call him Lord]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
πῶς οὖν
how therefore
Here, the word then introduces an question based on the fact that the Messiah is the “son” of David (see 22:42). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question, or you could leave then untranslated. Alternate translation: [Given that, how] or [Because of that, how]
Note 4 topic: translate-tense
Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων)
In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: [did David in the Spirit call]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων)
Here, the phrase in the Spirit indicates that David called the Messiah Lord as the Spirit inspired him. In other words, the Spirit prompted David to say this. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [David, by the inspiration of the Spirit,] or [David, prompted by the Spirit,]
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
him
The pronoun him refers to the Christ. If this is not clear for your readers, you could use the person's title here. Alternate translation: [the Christ]
Note 7 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 110:1). This Psalm was written by David. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [as you can read in the book of Psalms] or [writing in the Scriptures]