Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45

Parallel MAT 22:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then how could David,” he continued, “under the inspiration of God’s spirit, call himmaster’ when he said,

OET-LVHe_is_saying to_them:
Therefore how is_ Dawid in spirit _calling him master saying,

SR-GNTΛέγει αὐτοῖς, “Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν ˚Πνεύματι καλεῖ ˚Κύριον αὐτὸν λέγων,
   (Legei autois, “Pōs oun Dawid en ˚Pneumati kalei ˚Kurion auton legōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe says to them, “How then does David in the Spirit call him ‘Lord,’ saying,

USTJesus replied, “In that case, why did the Holy Spirit cause King David to write that the Messiah was his Lord? People do not describe their descendants as their lords. However, King David wrote

BSB  § Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:

BLBHe says to them, "How then does David in spirit call Him Lord, saying:


AICNT{He}[fn] said to them, “How then does David, in the Spirit, call him ‘Lord,’ saying,


22:43, He: Later manuscripts read “Jesus.”

OEB‘How is it, then,’ Jesus replied, ‘that David, speaking under inspiration, calls him “lord,” in the passage –

WEBBEHe said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,

WMBB (Same as above)

NETHe said to them, “How then does David by the Spirit call him ‘Lord,’ saying,

LSVHe says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,

FBV“But how can David under inspiration call him ‘Lord’?” Jesus asked them. “He says,

TCNTHe said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him ‘Lord,’ saying,

T4TJesus said to them, “If the Messiah is King David’s descendant, then David should not have called him ‘Lord’ when David was saying what the Holy Spirit prompted him to say./Why did David call the Messiah ‘Lord’ when David was speaking what the Holy Spirit prompted him to say?► [RHQ]

LEBHe said to them, “How then does David, by the Spirit, call him ‘Lord,’ saying,

BBEHe says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,

ASVHe saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,

DRAHe saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:

YLTHe saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,

DrbyHe says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,

RVHe saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,

WbstrHe saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

KJB-1769He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
   (He saith/says unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, )

KJB-1611He saith vnto them, How then doth Dauid in spirit call him Lord, saying,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe sayde vnto them: howe then doth Dauid in spirite call him Lorde, saying:
   (He said unto them: how then doth David in spirit call him Lord, saying:)

GnvaHe sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
   (He said unto them, How then doeth David in spirit call him Lord, saying, )

CvdlHe sayde vnto them: How then doth Dauid in sprete, call him LORDE, sayenge:
   (He said unto them: How then doth David in spirit, call him LORD, sayenge:)

TNTHe sayde vnto them: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
   (He said unto them: how then doeth David in spirit call him Lord saying? )

WyclHe seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord,
   (He saith/says to them, How then David in spirit calleth/calls him Lord,)

LuthEr sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HErr’s, da er sagt:
   (He spoke to to_them: How nennet him/it because David in_the spirit a LORD’s, there he says:)

ClVgAit illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
   (He_said illis: Quomodo therefore David in spiritu vocat him Dominum, saying: )

UGNTλέγει αὐτοῖς, πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων,
   (legei autois, pōs oun Daueid en Pneumati kalei Kurion auton legōn,)

SBL-GNTλέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι ⸂καλεῖ αὐτὸν κύριον⸃ λέγων·
   (legei autois; Pōs oun Dawid en pneumati ⸂kalei auton kurion⸃ legōn;)

TC-GNTΛέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν [fn]Δαυὶδ ἐν πνεύματι [fn]Κύριον αὐτὸν καλεῖ, λέγων,
   (Legei autois, Pōs oun Dawid en pneumati Kurion auton kalei, legōn, )


22:43 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

22:43 κυριον αυτον καλει ¦ καλει αυτον κυριον NA SBL WH ¦ καλει κυριον αυτον TH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:41-46 Having successfully defended himself against his opponents’ traps (21:23–22:40), Jesus questioned them as to how the Messiah can be called both the son of David and, at the same time, the Lord of David (Ps 110:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν

how therefore (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων)

In Jesus’ culture, people would not call any of their descendants Lord, since this title was used for people who were more important or older. Jesus question assumes this practice. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit. Alternate translation: “Then, since no one calls his son Lord, how does David in the Spirit call him Lord”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

πῶς οὖν

how therefore

Here, the word then introduces an question based on the fact that the Messiah is the “son” of David (see 22:42). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question, or you could leave then untranslated. Alternate translation: “Given that, how” or “Because of that, how”

Note 4 topic: translate-tense

Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων)

In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “did David in the Spirit call”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων)

Here, the phrase in the Spirit indicates that David called the Messiah Lord as the Spirit inspired him. In other words, the Spirit prompted David to say this. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “David, by the inspiration of the Spirit,” or “David, prompted by the Spirit,”

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

The pronoun him refers to the Christ. If this is not clear for your readers, you could use the person's title here. Alternate translation: “the Christ”

Note 7 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 110:1). This Psalm was written by David. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “as you can read in the book of Psalms” or “writing in the Scriptures”

BI Mat 22:43 ©