Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now the king was angry and sent in his soldiers to destroy those murderers and to burn their city.

OET-LVBut the king was_angered, and having_sent the armies of_him, destroyed the those murderers, and inflamed the city of_them.

SR-GNT δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
   (Ho de basileus ōrgisthaʸ, kai pempsas ta strateumata autou, apōlesen tous foneis ekeinous, kai taʸn polin autōn enepraʸsen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the king became angry, and having sent his soldiers, he destroyed those murderers and burned their city.

USTSo, the king was very upset. He told his soldiers to kill the people who killed his servants and to burn down their town.

BSB  § The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.

BLBAnd the king was angry, and having sent his armies, he destroyed those murderers and burned their city.


AICNTBut the king was enraged,[fn] and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.


22:7, But the king was enraged: Later manuscripts read “But when the king heard it, he was enraged.”

OEBThe king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.

WEBBEWhen the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.

WMBB (Same as above)

NETThe king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.

LSVAnd the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;

FBVThe king became furious. He sent his soldiers to destroy those murderers and burn down their town.

TCNT[fn]When the king heard about it, he was furious. So he sent his armies, who destroyed those murderers and burned down their city.


22:7 When the king heard about it, he ¦ The king CT

T4TWhen the king heard what had happened, he became furious. He commanded his soldiers to go and kill those murderers and burn their cities.

LEBAnd the king was angry and sent his troops and[fn] destroyed those murderers and burned their city.


22:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb

BBEBut the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.

ASVBut the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.

DRABut when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.

YLT'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;

DrbyAnd [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.

RVBut the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.

WbstrBut when the king heard of it , he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

KJB-1769 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
   ( But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burnt up their city. )

KJB-1611But when the king heard thereof, he was wroth, and hee sent foorth his armies, and destroyed those murderers, and burnt vp their citie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut when the kyng hearde therof, he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie.
   (But when the king heard thereof, he was wroth, and sent forth his men of war, and destroyed those murtherers and burnt up their city.)

GnvaBut when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
   (But when the King heard it, he was wroth, and sent forth his warriors, and destroyed those murtherers, and burnt up their city. )

CvdlWhen the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite.
   (When the king heard that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fire upon their city.)

TNTWhen the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
   (When the king heard that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and burnt up their cyte. )

WyclBut the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
   (But the king, when he had herd, was wroth; and he sent his hosts/armies, and he distruyede those manquelleris, and burnt her city.)

LuthDa das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
   (So the the/of_the king heard, what/which he zornig and schickte his armies out_of and brought this/these Mörder around/by/for and zündete their/her city an.)

ClVgRex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.[fn]
   (Rex however when/with audisset, iratus it_is: and missis exercitibus to_his_own, perdidit homicidas illos, and civitatem illorum succendit. )


22.7 Rex autem. Supra homo dum invitabat et opera clementiæ agebat, nunc in ultione rex tan tum. Et missis, etc. Missis exercitibus, id est, angelis per quos judicium exercebit, persequentes perdit: et civitatem, id est, carnem in qua habitaverunt cum anima in gehenna cremabit.


22.7 Rex however. Supra human dum invitabat and opera clementiæ agebat, now in ultione king tan tum. And missis, etc. Missis exercitibus, id it_is, angelis through which yudicium exercebit, persequentes perdit: and civitatem, id it_is, carnem in which habitaverunt when/with anima in gehenna cremabit.

UGNTὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
   (ho de basileus ōrgisthaʸ, kai pempsas ta strateumata autou, apōlesen tous foneis ekeinous, kai taʸn polin autōn enepraʸsen.)

SBL-GNT⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
   (⸂ho de basileus⸃ ōrgisthaʸ, kai pempsas ta strateumata autou apōlesen tous foneis ekeinous kai taʸn polin autōn enepraʸsen.)

TC-GNT[fn]Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε.
   (Kai akousas ho basileus ekeinos ōrgisthaʸ, kai pempsas ta strateumata autou apōlese tous foneis ekeinous, kai taʸn polin autōn enepraʸse. )


22:7 και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ¦ ακουσας δε ο βασιλευς TR ¦ ακουσας δε ο βασιλευς εκεινος ANT ¦ ο δε βασιλευς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:7 Jesus was alluding to the coming destruction of Jerusalem in AD 70 (see 23:37-39; 24:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν

destroyed ¬the murderers those and the city ˱of˲_them inflamed

Jesus implies that the king had his soldiers destroy those murderers and burn their city. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he had them kill those murders and burn their city]

BI Mat 22:7 ©