Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now the king was angry and sent in his soldiers to destroy those murderers and to burn their city.
OET-LV But the king was_angered, and having_sent the armies of_him, destroyed the those murderers, and inflamed the city of_them.
SR-GNT Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. ‡
(Ho de basileus ōrgisthaʸ, kai pempsas ta strateumata autou, apōlesen tous foneis ekeinous, kai taʸn polin autōn enepraʸsen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the king became angry, and having sent his soldiers, he destroyed those murderers and burned their city.
UST So, the king was very upset. He told his soldiers to kill the people who killed his servants and to burn down their town.
BSB § The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
BLB And the king was angry, and having sent his armies, he destroyed those murderers and burned their city.
AICNT But the king was enraged,[fn] and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
22:7, But the king was enraged: Later manuscripts read “But when the king heard it, he was enraged.”
OEB The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
WEBBE When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
WMBB (Same as above)
NET The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
LSV And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
FBV The king became furious. He sent his soldiers to destroy those murderers and burn down their town.
TCNT [fn]When the king heard about it, he was furious. So he sent his armies, who destroyed those murderers and burned down their city.
22:7 When the king heard about it, he ¦ The king CT
T4T When the king heard what had happened, he became furious. He commanded his soldiers to go and kill those murderers and burn their cities.
LEB And the king was angry and sent his troops and[fn] destroyed those murderers and burned their city.
22:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb
BBE But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
ASV But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
DRA But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
YLT 'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Drby And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
RV But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Wbstr But when the king heard of it , he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
KJB-1769 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
( But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burnt up their city. )
KJB-1611 But when the king heard thereof, he was wroth, and hee sent foorth his armies, and destroyed those murderers, and burnt vp their citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But when the kyng hearde therof, he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie.
(But when the king heard thereof, he was wroth, and sent forth his men of war, and destroyed those murtherers and burnt up their city.)
Gnva But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
(But when the King heard it, he was wroth, and sent forth his warriors, and destroyed those murtherers, and burnt up their city. )
Cvdl When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite.
(When the king heard that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fire upon their city.)
TNT When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
(When the king heard that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and burnt up their cyte. )
Wycl But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
(But the king, when he had herd, was wroth; and he sent his hosts/armies, and he distruyede those manquelleris, and burnt her city.)
Luth Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
(So the the/of_the king heard, what/which he zornig and schickte his armies out_of and brought this/these Mörder around/by/for and zündete their/her city an.)
ClVg Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.[fn]
(Rex however when/with audisset, iratus it_is: and missis exercitibus to_his_own, perdidit homicidas illos, and civitatem illorum succendit. )
22.7 Rex autem. Supra homo dum invitabat et opera clementiæ agebat, nunc in ultione rex tan tum. Et missis, etc. Missis exercitibus, id est, angelis per quos judicium exercebit, persequentes perdit: et civitatem, id est, carnem in qua habitaverunt cum anima in gehenna cremabit.
22.7 Rex however. Supra human dum invitabat and opera clementiæ agebat, now in ultione king tan tum. And missis, etc. Missis exercitibus, id it_is, angelis through which yudicium exercebit, persequentes perdit: and civitatem, id it_is, carnem in which habitaverunt when/with anima in gehenna cremabit.
UGNT ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
(ho de basileus ōrgisthaʸ, kai pempsas ta strateumata autou, apōlesen tous foneis ekeinous, kai taʸn polin autōn enepraʸsen.)
SBL-GNT ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
(⸂ho de basileus⸃ ōrgisthaʸ, kai pempsas ta strateumata autou apōlesen tous foneis ekeinous kai taʸn polin autōn enepraʸsen.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε.
(Kai akousas ho basileus ekeinos ōrgisthaʸ, kai pempsas ta strateumata autou apōlese tous foneis ekeinous, kai taʸn polin autōn enepraʸse. )
22:7 και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ¦ ακουσας δε ο βασιλευς TR ¦ ακουσας δε ο βασιλευς εκεινος ANT ¦ ο δε βασιλευς CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:7 Jesus was alluding to the coming destruction of Jerusalem in AD 70 (see 23:37-39; 24:2).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν
destroyed ¬the murderers those and the city ˱of˲_them inflamed
Jesus implies that the king had his soldiers destroy those murderers and burn their city. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he had them kill those murders and burn their city]