Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:33 ©

OET (OET-RV) When the crowds heard his answer, they were amazed at his teaching.

OET-LVAnd the crowds having_heard, they_were_being_astonished at the teaching of_him.

SR-GNTΚαὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 
   (Kai akousantes, hoi oⱪloi exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having heard this, the crowds were astonished at his teaching.

UST The things that Jesus taught impressed the large groups of people.


BSB § When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.

BLB And the crowds having heard, were astonished at His teaching.

AICNT And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.

OEB The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.

WEB When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.

NET When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.

LSV And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;

FBV When the crowds heard what he said, they were amazed at his teaching.

TCNT And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.

T4T When the crowds of people heard Jesus teach that, they were amazed.

LEB And when[fn] the crowds heardthis,[fn] they were amazed at his teaching.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And the people hearing it were surprised at his teaching.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.

DRA And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.

YLT And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;

DBY And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.

RV And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.

WBS And when the multitude heard this , they were astonished at his doctrine.

KJB And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
  (And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. )

BB And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine.
  (And when the multitudes heard this, they were astonished at his doctrine.)

GNV And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
  (And when the multitude heard it, they were astonished at his doctrine. )

CB And whan the people herde that, they were astonnyed at his doctryne.
  (And when the people heard that, they were astonished at his doctrine.)

TNT And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
  (And when the people heard that they were astonished at his doctrine. )

WYC And the puple herynge, wondriden in his techynge.
  (And the people hearing, wondered in his teachinge.)

LUT Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre.
  (And there solches the people listente, entsetzten they/she/them itself/yourself/themselves above his Lehre.)

CLV Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
  (And audientes turbæ, mirabantur in doctrina his. )

UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
  (kai akousantes, hoi oⱪloi exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)

SBL-GNT καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
  (kai akousantes hoi oⱪloi exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou. )

TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
  (Kai akousantes hoi oⱪloi exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

/having/_heard the crowds ˱they˲_/were_being/_astonished at the teaching ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: “what the crowds heard Jesus teach astonished them”

BI Mat 22:33 ©