Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the crowds heard his answer, they were amazed at his teaching.
OET-LV And the crowds having_heard, they_were_being_astonished at the teaching of_him.
SR-GNT Καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. ‡
(Kai akousantes, hoi oⱪloi exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having heard this, the crowds were astonished at his teaching.
UST The things that Jesus taught impressed the large groups of people.
BSB § When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
BLB And the crowds having heard, were astonished at His teaching.
AICNT And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
OEB The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
WEBBE When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
WMBB (Same as above)
NET When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
LSV And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
FBV When the crowds heard what he said, they were amazed at his teaching.
TCNT And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
T4T When the crowds of people heard Jesus teach that, they were amazed.
LEB And when[fn] the crowds heard this,[fn] they were amazed at his teaching.
¶
22:33 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
22:33 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the people hearing it were surprised at his teaching.
Moff No Moff MAT book available
Wymth All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
ASV And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
DRA And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
YLT And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
Drby And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
RV And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Wbstr And when the multitude heard this , they were astonished at his doctrine.
KJB-1769 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
KJB-1611 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine.
(And when the multitudes heard this, they were astonished at his doctrine.)
Gnva And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
(And when the multitude heard it, they were astonished at his doctrine. )
Cvdl And whan the people herde that, they were astonnyed at his doctryne.
(And when the people heard that, they were astonished at his doctrine.)
TNT And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
(And when the people heard that they were astonished at his doctrine. )
Wycl And the puple herynge, wondriden in his techynge.
(And the people hearing, wondered in his teachinge.)
Luth Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre.
(And there such the people heard, entsetzten they/she/them itself/yourself/themselves above his Lehre.)
ClVg Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
(And hearing turbæ, mirabantur in doctrina his. )
UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
(kai akousantes, hoi oⱪloi exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)
SBL-GNT καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
(kai akousantes hoi oⱪloi exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou.)
TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
(Kai akousantes hoi oⱪloi exeplaʸssonto epi taʸ didaⱪaʸ autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
/having/_heard the crowds ˱they˲_/were_being/_astonished at the teaching ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: “what the crowds heard Jesus teach astonished them”