Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:29 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve got it wrong,Yeshua answered, “because you don’t understand either the scriptures or God’s power,

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_them:
You_all_are_being_strayed, not having_known the scriptures nor the power of_ the _god.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ, ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Apokritheis de, ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Planasthe, maʸ eidotes tas Grafas, maʸde taʸn dunamin tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, Jesus said to them, “You are being led astray, not knowing the Scriptures or the power of God.

USTJesus replied, “You do not realize what the Scriptures mean or how powerful God is. So, you believe what is wrong.

BSB  § Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.

BLBAnd, Jesus answering said to them, "You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.


AICNTBut Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God;

OEB‘Your mistake,’ replied Jesus, ‘is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.

WEBBEBut Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.

WMBBBut Yeshua answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.

NETJesus answered them, “You are deceived, because you don’t know the scriptures or the power of God.

LSVAnd Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;

FBVJesus replied, “Your mistake is you don't know Scripture or what God can do.

TCNTJesus answered them, “You are in error because you know neither the Scriptures nor the power of God.

T4TJesus replied to them, “You are certainly wrong in what you are thinking. You do not know what is written in the Scriptures. You also do not know that God has the power to make people alive again.

LEBBut Jesus answered and[fn] said to them, “You are mistaken, because[fn] you do not know the scriptures or the power of God!


22:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

22:29 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

BBEBut Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThe reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.

ASVBut Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

DRAAnd Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.

YLTAnd Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;

DrbyAnd Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of [fn]God.


22.29 Elohim

RVBut Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

WbstrJesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

KJB-1769Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
   (Jesus answered and said unto them, Ye/You_all do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. )

KJB-1611Iesus answered, and said vnto them, Yee doe erre, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Ye/You_all do erre, not knowing the Scriptures, nor the power of God.)

BshpsIesus aunswered & sayde vnto them: ye do erre, not knowyng the Scriptures, nor the power of God.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them: ye/you_all do erre, not knowing the Scriptures, nor the power of God.)

GnvaThen Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
   (Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Ye/You_all are deceived, not knowing the Scriptures, nor the power of God. )

CvdlIesus answered, and sayde vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Ye/You_all erre, and understood not the scriptures, nor the power of God.)

TNTIesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them: ye/you_all are deceived and understood not the scriptures nor yet the power of God. )

WyclJhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God.
   (Yhesus answered, and said to them, Ye/You_all erren, `and ye/you_all known not scripturis, nor the virtue of God.)

LuthJEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
   (Yesus but replied and spoke to to_them: You irret and know the Schrift not still the Kraft God’s.)

ClVgRespondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.[fn]
   (Respondens however Yesus, he_said illis: Erratis nescientes Scripturas, nor virtutem of_God. )


22.29 Erratis. Ideo quia nescitis Scripturas, Unde sequitur, ut nesciant virtutem Dei.


22.29 Erratis. Ideo because nescitis Scripturas, Unde sequitur, as nesciant virtutem of_God.

UGNTἀποκριθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ.
   (apokritheis de, ho Yaʸsous eipen autois, planasthe, maʸ eidotes tas Grafas, maʸde taʸn dunamin tou Theou.)

SBL-GNTἈποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
   (Apokritheis de ho Yaʸsous eipen autois; Planasthe maʸ eidotes tas grafas maʸde taʸn dunamin tou theou;)

TC-GNTἈποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ.
   (Apokritheis de ho Yaʸsous eipen autois, Planasthe, maʸ eidotes tas grafas, maʸde taʸn dunamin tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:29 The power of God most likely refers to God’s ability to raise the dead.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ

˱you_all˲_/are_being/_strayed not /having/_known the Scriptures nor the power ¬the ˱of˲_God

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because you do not know the Scriptures or the power of God, you are being led astray”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πλανᾶσθε

˱you_all˲_/are_being/_strayed

Jesus is speaking as if the Sadducees have literally been led astray or conducted down the wrong path. He means that they have been deceived. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are being deceived”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πλανᾶσθε

˱you_all˲_/are_being/_strayed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: “You are going astray” or “You are leading yourselves astray”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ

the power ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the powerful things that God can do”

BI Mat 22:29 ©