Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But as for the resurrection of the dead, isn’t it written in the scriptures that God said,

OET-LVBut concerning the resurrection of_the dead, you_all_ not _read the message having_been_spoken to_you_all by the god saying,

SR-GNTΠερὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ λέγοντος,
   (Peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn, ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou ˚Theou legontos,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

USTNow I will speak about whether God makes people who have died alive again. You have read in the Scriptures that God said to you,

BSBBut concerning the resurrection of the dead, vvv have you not read what God said to you

MSB (Same as above)

BLBAnd concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by God, saying,


AICNTBut concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

OEBAs to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –

WEBBEBut concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,

WMBB (Same as above)

NETNow as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,

LSVAnd concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,

FBVAs for the resurrection of the dead—haven't you read what God said to you,

TCNTBut as for the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:

T4TBut as for dead people becoming alive again, God said something about that. I’m sure you have read it./Have you not read it?► [RHQ] Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses,

LEBNo LEB MAT book available

BBEBut about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,

ASVBut as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

DRAAnd concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:

YLT'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,

DrbyBut concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by [fn]God, saying,


22.31 Elohim

RVBut as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
   (But as touching the resurrection of the dead, have ye/you_all not read that which was spoken unto you by God, saying, )

SLTAnd for the rising up of the dead, read ye not that spoken by God, saying,

WbstrBut as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,

KJB-1769 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
   ( But as touching the resurrection of the dead, have ye/you_all not read that which was spoken unto you by God, saying, )

KJB-1611But as touching the resurrection of the dead, haue ye not read that which was spoken vnto you by God, saying,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps MAT book available

GnvaAnd concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
   (And concerning the resurrection of the dead, have ye/you_all not read what is spoken vuto you of God, saying, )

CvdlNo Cvdl MAT book available

TNTAs touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
   (As touching the resurrection of the deed: have ye/you_all not red what is said unto you of God which saith/says: )

WyclNo Wycl MAT book available

LuthNo Luth MAT book available

ClVgDe resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:[fn]
   (From/About resurrectione however deadrum not/no lawtis that said it_is from to_God speaking vobis: )


22.31 Non legistis. In Moyse quem recipitis, alioquin posset apertiora de resurrectione testimonia prophetarum dare: sed prophetas Sadducæi non recipiunt.


22.31 Not/No lawtis. In Moyse which recipitis, anotherquin posset apertiora from/about resurrectione evidence of_the_prophets dare: but a_prophets Sadducæi not/no recipiunt.

UGNTπερὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος,
   (peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn, ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou Theou legontos,)

SBL-GNTπερὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
   (peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou theou legontos;)

RP-GNTΠερὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, λέγοντος,
   (Peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn, ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou theou, legontos,)

TC-GNTΠερὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, λέγοντος,
   (Peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn, ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou Theou, legontos, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε

concerning but the resurrection ˱of˲_the dead not ˱you_all˲_read

The phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: [Next, I will talk about the resurrection of the dead. Have you not read]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν

the resurrection ˱of˲_the dead

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when the dead resurrect]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν νεκρῶν

˱of˲_the dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [of the dead people] or [of the corpses]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

the_‹word› ˓having_been˒_spoken ˱to˲_you_all by ¬the God

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [what God spoke to you]

Note 5 topic: writing-quotations

ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος

by ¬the God saying

Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Exodus (see [Exodus 3:6](../exo/03/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [by God in the book of Exodus] or [by God in the Scriptures when he said]

BI Mat 22:31 ©