Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, tell us what you think: should we pay the poll tax to Caesar or not?”

OET-LVTherefore tell to_us, what is_it_supposing to_you?
Is_it_permitting to_give poll_tax to_Kaisar or not?

SR-GNTΕἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι οὔ;”
   (Eipe oun haʸmin, ti soi dokei; Exestin dounai kaʸnson Kaisari ou;”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, tell us, what do you think? Is it lawful to give a poll tax to Caesar, or not?”

USTSo, please tell us how you answer this question: Does our law allow us to pay taxes to the Roman government, or does it not allow that?

BSBSo tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”

BLBTherefore tell us, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?"


AICNTSo tell us what you think: is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”

OEBTell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?’

WEBBETell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”

WMBB (Same as above)

NETTell us then, what do you think? Is it right to pay taxes to Caesar or not?”

LSVtell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”

FBVSo let us know your opinion. Is it right to pay Caesar's taxes, or not?”

TCNTTell us then, what do yoʋ think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”

T4TSo tell us what you think [RHQ] about this matter: Is it right that we pay taxes to the Roman government [MTY], or not?”

LEBTherefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?”

BBEGive us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?

MoffNo Moff MAT book available

WymthGive us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"

ASVTell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?

DRATell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

YLTtell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'

Drbytell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

RVTell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

WbstrTell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?

KJB-1769Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

KJB-1611Tell vs therefore, what thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
   (Tell us therefore, what thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?)

BshpsTell vs therfore, howe thynkest thou? Is it lawfull that tribute be geuen vnto Caesar, or not?
   (Tell us therefore, how thinkst thou? Is it lawful that tribute be given unto Caesar, or not?)

GnvaTell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
   (Tell us therefore, how thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? )

CvdlTell us therfore, how thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not?
   (Tell us therefore, how thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto the Emperor, or not?)

TNTTell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not?
   (Tell us therefore: how thinkst thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not? )

WycTherfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay?
   (Therefore say to us, what it seemeth to thee/you. Is it lawful that tribute be given to the emperor, ether nay?)

LuthDarum sage uns, was dünket dich? Ist‘s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
   (Therefore said uns, what/which dünket dich? Ist‘s recht, that man to_him Kaiser Zins gebe, or nicht?)

ClVgdic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
   (dic therefore us quid to_you videtur, licet censum dare Cæsari, an non? )

UGNTεἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ? ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ?
   (eipe oun haʸmin, ti soi dokei? exestin dounai kaʸnson Kaisari aʸ ou?)

SBL-GNTεἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;
   (eipon oun haʸmin ti soi dokei; exestin dounai kaʸnson Kaisari aʸ ou;)

TC-GNT[fn]Εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; Ἔξεστι δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ;
   (Eipe oun haʸmin, ti soi dokei; Exesti dounai kaʸnson Kaisari, aʸ ou; )


22:17 ειπε ¦ ειπον SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:17 Is it right . . . or not? The question was designed to trap Jesus. If he answered no, he could be arrested for rebellion against Rome. If he answered yes, he could be accused of supporting Roman oppression.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces what the Herodians and the disciples of the Pharisees want to ask because of what they have claimed to think about Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “So then” or “Since you teach that way”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰπὲ & ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ?

tell & ˱to˲_us what ˱to˲_you ˱it˲_/is/_supposing

The Herodians and the Pharisees are using the question form to get the attention of Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “tell us what you think.” or “tell us what you think!”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

εἰπὲ

tell

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you tell”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰπὲ & σοι

tell & ˱to˲_you

Here, the imperative and the word you are singular because the Herodians and the disciples of the Pharisees are speaking to Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξεστιν

˱it˲_/is/_permitting

Here, the word lawful could be referring to: (1) whether something is permitted by the Jewish law that God gave to Moses. Alternate translation: “Does the law that God gave to Moses permit us” (2) whether something is generally right or wrong. Alternate translation: “Is it right” or “Is it appropriate”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

Καίσαρι

˱to˲_Caesar

Here, Caesar represents the Roman leaders and government in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the Roman leaders” or “to the Roman empire”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὔ

not

The Herodians and the disciples of the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is it not lawful to do so”

BI Mat 22:17 ©