Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Finally the woman died.
OET-LV and last of_all, the woman died_off.
SR-GNT ὕστερον δὲ πάντων, ἀπέθανεν ἡ γυνή. ‡
(husteron de pantōn, apethanen haʸ gunaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And last of all, the woman died.
UST Finally, the widow died.
BSB And last of all, the woman died.
BLB And last of all, the woman died.
AICNT But last of all, the woman died.
OEB The woman herself died last of all.
WEBBE After them all, the woman died.
WMBB (Same as above)
NET Last of all, the woman died.
LSV and last of all the woman also died;
FBV In the end the woman died too.
TCNT Last of all, the woman [fn]also died.
22:27 also ¦ — CT
T4T Last of all, the widow also died.
LEB And last of all the woman died.
BBE And last of all the woman came to her end.
Moff No Moff MAT book available
Wymth till the woman also died, after surviving them all.
ASV And after them all, the woman died.
DRA And last of all the woman died also.
YLT and last of all died also the woman;
Drby And last of all the woman also died.
RV And after them all the woman died.
Wbstr And last of all the woman died also.
KJB-1769 And last of all the woman died also.
KJB-1611 And last of al the woman died also.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Last of all, the woman dyed also.
(Last of all, the woman died also.)
Gnva And last of all the woman died also.
Cvdl Last of all the woman dyed also.
(Last of all the woman died also.)
TNT Laste of all the woman dyed also.
(Laste of all the woman died also. )
Wyc But the laste of alle, the woman is deed.
(But the last of all, the woman is dead.)
Luth Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
(Finally after all died also the woman.)
ClVg Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
(Novissime however omnium and mulier defuncta it_is. )
UGNT ὕστερον δὲ πάντων, ἀπέθανεν ἡ γυνή.
(husteron de pantōn, apethanen haʸ gunaʸ.)
SBL-GNT ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡ γυνή.
(husteron de pantōn apethanen ⸀haʸ gunaʸ.)
TC-GNT Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε [fn]καὶ ἡ γυνή.
(Husteron de pantōn apethane kai haʸ gunaʸ. )
22:27 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
˱of˲_all
The Sadducees are using the adjective all as a noun to mean all the people they have mentioned. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of all those people”