Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Finally the woman died.

OET-LVand last of_all, the woman died_off.

SR-GNTὕστερον δὲ πάντων, ἀπέθανεν γυνή.
   (husteron de pantōn, apethanen haʸ gunaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd last of all, the woman died.

USTFinally, the widow died.

BSBAnd last of all, the woman died.

BLBAnd last of all, the woman died.


AICNTBut last of all, the woman died.

OEBThe woman herself died last of all.

WEBBEAfter them all, the woman died.

WMBB (Same as above)

NETLast of all, the woman died.

LSVand last of all the woman also died;

FBVIn the end the woman died too.

TCNTLast of all, the woman [fn]also died.


22:27 also ¦ — CT

T4TLast of all, the widow also died.

LEBAnd last of all the woman died.

BBEAnd last of all the woman came to her end.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthtill the woman also died, after surviving them all.

ASVAnd after them all, the woman died.

DRAAnd last of all the woman died also.

YLTand last of all died also the woman;

DrbyAnd last of all the woman also died.

RVAnd after them all the woman died.

WbstrAnd last of all the woman died also.

KJB-1769And last of all the woman died also.

KJB-1611And last of al the woman died also.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLast of all, the woman dyed also.
   (Last of all, the woman died also.)

GnvaAnd last of all the woman died also.

CvdlLast of all the woman dyed also.
   (Last of all the woman died also.)

TNTLaste of all the woman dyed also.
   (Laste of all the woman died also. )

WycBut the laste of alle, the woman is deed.
   (But the last of all, the woman is dead.)

LuthZuletzt nach allen starb auch das Weib.
   (Finally after all died also the woman.)

ClVgNovissime autem omnium et mulier defuncta est.
   (Novissime however omnium and mulier defuncta it_is. )

UGNTὕστερον δὲ πάντων, ἀπέθανεν ἡ γυνή.
   (husteron de pantōn, apethanen haʸ gunaʸ.)

SBL-GNTὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡ γυνή.
   (husteron de pantōn apethanen ⸀haʸ gunaʸ.)

TC-GNTὝστερον δὲ πάντων ἀπέθανε [fn]καὶ ἡ γυνή.
   (Husteron de pantōn apethane kai haʸ gunaʸ. )


22:27 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

˱of˲_all

The Sadducees are using the adjective all as a noun to mean all the people they have mentioned. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of all those people”

BI Mat 22:27 ©