Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he sent out some of his slaves to remind those who’d been invited, but they didn’t want to come.
OET-LV And sent_out the slaves of_him, to_call the ones having_been_invited to the wedding_festivities, and they_were_ not _willing to_come.
SR-GNT Καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. ‡
(Kai apesteilen tous doulous autou, kalesai tous keklaʸmenous eis tous gamous, kai ouk aʸthelon elthein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he sent out his servants to call the ones having been invited to the wedding feast, and they were not willing to come.
UST When it was time for the banquet, the king told his servants to summon the people that he had asked to attend the banquet. However, those people refused to attend the banquet.
BSB He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
BLB And he sent his servants to call those having been invited to the wedding feast--and they were not willing to come.
AICNT And he sent his servants to call those who were invited to the wedding, and they did not want to come.
OEB He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
WEBBE and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
WMBB (Same as above)
NET He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
LSV and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
FBV “He sent out his servants to everyone who was invited to the wedding to tell them to come, but they refused.
TCNT He sent his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they would not come.
T4T When the feast was ready, the king sent his servants to tell the people who had been {whom he had} invited that it was time for them to come to the wedding feast. The servants did that. But the people who had been invited did not want to come.
LEB And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come.
BBE And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
ASV and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
DRA And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
YLT and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
Drby and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
RV and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
Wbstr And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
KJB-1769 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
KJB-1611 And sent forth his seruants to call them that were bidden to the wedding, and they would not come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And sent foorth his seruauntes, to call them that were bidden to the wedding: and they woulde not come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
(And sent forth his servants, to call them that were bidde to the wedding, but they would not come. )
Cvdl And sent forth his seruauntes, to call the gestes vnto the mariage, & they wolde not come.
(And sent forth his servants, to call the guestes unto the marriage, and they would not come.)
TNT and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
(and sent forth his servants to call them that were bid to the weddinge and they would not come. )
Wycl And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come.
(And he sent his servants for to clepe men that were bode to the weddyngis, and they wolden not come.)
Luth Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
(And sent his servant(s) out, that they/she/them the Gäste to Hochzeit riefen; and they/she/them wantedn not come.)
ClVg Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
(And he_sent servos suos vocare invitatos to nuptias, and nolebant venire. )
UGNT καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
(kai apesteilen tous doulous autou, kalesai tous keklaʸmenous eis tous gamous, kai ouk aʸthelon elthein.)
SBL-GNT καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
(kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklaʸmenous eis tous gamous, kai ouk aʸthelon elthein.)
TC-GNT καὶ ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
(kai apesteile tous doulous autou kalesai tous keklaʸmenous eis tous gamous, kai ouk aʸthelon elthein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους
sent_out the slaves ˱of˲_him /to/_call the_‹ones› /having_been/_invited to the wedding_festivities
Here Jesus implies that the king had already sent out invitations and was now sending his servants to let people know that it was time to come to the feast. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he invited many guests to the wedding feast. When it was time, he sent out his servants to call the ones having been invited”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους
/to/_call the_‹ones› /having_been/_invited to the wedding_festivities
Here, the phrase to the wedding feast could go with: (1) the phrase had been invited. Alternate translation: “to call the the ones having been invited to be guests at the wedding feast” (2) the phrase to call. Alternate translation: “to call to go to the wedding feast the ones having been invited”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς κεκλημένους
the the_‹ones› /having_been/_invited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was king himself. Alternate translation: “the ones that the king had invited”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces what actually happened in contrast to what the king wanted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “but”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐλθεῖν
/to/_come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go”