Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he sent out some of his slaves to remind those who’d been invited, but they didn’t want to come.

OET-LVAnd sent_out the slaves of_him, to_call the ones having_been_invited to the wedding_festivities, and they_were_ not _willing to_come.

SR-GNTΚαὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
   (Kai apesteilen tous doulous autou, kalesai tous keklaʸmenous eis tous gamous, kai ouk aʸthelon elthein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he sent out his servants to call the ones having been invited to the wedding feast, and they were not willing to come.

USTWhen it was time for the banquet, the king told his servants to summon the people that he had asked to attend the banquet. However, those people refused to attend the banquet.

BSBHe sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.

BLBAnd he sent his servants to call those having been invited to the wedding feast--and they were not willing to come.


AICNTAnd he sent his servants to call those who were invited to the wedding, and they did not want to come.

OEBHe sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.

WEBBEand sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.

WMBB (Same as above)

NETHe sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.

LSVand he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.

FBV“He sent out his servants to everyone who was invited to the wedding to tell them to come, but they refused.

TCNTHe sent his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they would not come.

T4TWhen the feast was ready, the king sent his servants to tell the people who had been {whom he had} invited that it was time for them to come to the wedding feast. The servants did that. But the people who had been invited did not want to come.

LEBAnd he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come.

BBEAnd sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.

ASVand sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

DRAAnd he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.

YLTand he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.

Drbyand sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.

RVand sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

WbstrAnd sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.

KJB-1769 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

KJB-1611And sent forth his seruants to call them that were bidden to the wedding, and they would not come.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd sent foorth his seruauntes, to call them that were bidden to the wedding: and they woulde not come.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
   (And sent forth his servants, to call them that were bidde to the wedding, but they would not come. )

CvdlAnd sent forth his seruauntes, to call the gestes vnto the mariage, & they wolde not come.
   (And sent forth his servants, to call the guestes unto the marriage, and they would not come.)

TNTand sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
   (and sent forth his servants to call them that were bid to the weddinge and they would not come. )

WyclAnd he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come.
   (And he sent his servants for to clepe men that were bode to the weddyngis, and they wolden not come.)

LuthUnd sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
   (And sent his servant(s) out, that they/she/them the Gäste to Hochzeit riefen; and they/she/them wantedn not come.)

ClVgEt misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
   (And he_sent servos suos vocare invitatos to nuptias, and nolebant venire. )

UGNTκαὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
   (kai apesteilen tous doulous autou, kalesai tous keklaʸmenous eis tous gamous, kai ouk aʸthelon elthein.)

SBL-GNTκαὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
   (kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklaʸmenous eis tous gamous, kai ouk aʸthelon elthein.)

TC-GNTκαὶ ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
   (kai apesteile tous doulous autou kalesai tous keklaʸmenous eis tous gamous, kai ouk aʸthelon elthein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους

sent_out the slaves ˱of˲_him /to/_call the_‹ones› /having_been/_invited to the wedding_festivities

Here Jesus implies that the king had already sent out invitations and was now sending his servants to let people know that it was time to come to the feast. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he invited many guests to the wedding feast. When it was time, he sent out his servants to call the ones having been invited”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους

/to/_call the_‹ones› /having_been/_invited to the wedding_festivities

Here, the phrase to the wedding feast could go with: (1) the phrase had been invited. Alternate translation: “to call the the ones having been invited to be guests at the wedding feast” (2) the phrase to call. Alternate translation: “to call to go to the wedding feast the ones having been invited”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοὺς κεκλημένους

the the_‹ones› /having_been/_invited

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was king himself. Alternate translation: “the ones that the king had invited”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word and introduces what actually happened in contrast to what the king wanted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “but”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐλθεῖν

/to/_come

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go”

BI Mat 22:3 ©