Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45

Parallel MAT 22:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The next is similar to it: You should love your neighbour like yourself.

OET-LVThe_second, similar to_it:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.

SR-GNTΔευτέρα ὁμοία αὐτῇ, ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’
   (Deutera homoia autaʸ, ‘Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow a second is like it—‘You will love your neighbor as yourself.’

USTThe next most important law is similar. It is that we must care for people we know as much as we care for ourselves.

BSBAnd the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’[fn]


22:39 Leviticus 19:18

BLBAnd the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'


AICNTAnd a second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’[fn]


22:39, Leviticus 19:18

OEBThe second, which is like it, is this – You must love your neighbour as you love yourself.

WEBBEA second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’

WMBB (Same as above)

NETThe second is like it : ‘Love your neighbor as yourself.’

LSVand the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;

FBVThe second is just like it, ‘Love your neighbor as yourself.’[fn]


22:39 Quoting Leviticus 19:18.

TCNTAnd a second [fn]is like it: ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.’


22:39 is like it ¦ like it is this BYZ PCK WH

T4TThe next most important commandment that everyone must surely obey is: ‘You must love the people you come in contact with as much as you love yourself.’

LEBAnd the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’[fn]


22:39 A quotation from Lev 19:18|link-href="None"

BBEAnd a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd the second is similar to it: `Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'

ASVAnd a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

DRAAnd the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.

YLTand the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;

DrbyAnd [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

RVAnd a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

WbstrAnd the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

KJB-1769 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
   ( And the second is like unto it, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself. )

KJB-1611[fn]And the second is like vnto it, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
   (And the second is like unto it, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)


22:39 Leuit. 19.18.

BshpsAnd the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe.
   (And the second is like unto this. Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)

GnvaAnd the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
   (And the second is like unto this, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. )

CvdlAs for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self.
   (As for the seconde, it is like unto it: Thou shalt love thy/your neighbour as thy/your self.)

TNTAnd ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
   (And there is another like unto this. Love thine/your neghbour as thyself/yourself. )

WyclAnd the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
   (And the second is like to this; Thou shalt love thy/your neiyebore as thyself/yourself.)

LuthDas andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
   (The other but is to_him gleich: You should deinen Nächsten lieben like you/yourself himself/itself.)

ClVgSecundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
   (After/Second however simile it_is huic: Diliges proximum tuum, like teipsum. )

UGNTδευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
   (deutera de homoia autaʸ, agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.)

SBL-GNTΔευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
   (Deutera ⸀de homoia ⸀autaʸ; Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.)

TC-GNTΔευτέρα [fn]δὲ ὁμοία [fn]αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
   (Deutera de homoia autaʸ, Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton. )


22:39 δε ¦ — TH WH

22:39 αὐτῇ ¦ αὕτη BYZ PCK WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:39 Love your neighbor as yourself: Lev 19:18; see also Rom 13:9; Gal 5:6, 14; Jas 2:8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

δευτέρα

/the/_second

Jesus is using the number second as a noun to mean a second commandment. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a second commandment”

Note 2 topic: translate-ordinal

δευτέρα

/the/_second

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “number two”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁμοία αὐτῇ

similar ˱to˲_it

Here, phrase like it could indicate that this second commandment is: (1) similar in content. Alternate translation: “requires something similar” (2) similar in importance. Alternate translation: “is just as great”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

similar ˱to˲_it ˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “is like it—to love one’s neighbor as oneself.”

Note 5 topic: writing-quotations

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου

˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you

Here Jesus begins to quote from an important text, in this case, the Old Testament book of Leviticus (see Leviticus 19:18). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “as you can read in the book of Leviticus, ‘You will love your neighbor” or “it says in the law, ‘You will love your neighbor”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀγαπήσεις & σου & σεαυτόν

˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you & yourself

Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You and your and yourself are singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / declarative

ἀγαπήσεις

˱you˲_/will_be/_loving

The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “You should love” or “You must love”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς σεαυτόν

as yourself

The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as you love yourself”

Note 9 topic: figures-of-speech / simile

ὡς σεαυτόν

as yourself

The author of the quotation assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as deeply as yourself”

BI Mat 22:39 ©