Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next is similar to it: You should love your neighbour like yourself.
OET-LV The_second, similar to_it:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.
SR-GNT Δευτέρα ὁμοία αὐτῇ, ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’ ‡
(Deutera homoia autaʸ, ‘Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now a second is like it—‘You will love your neighbor as yourself.’
UST The next most important law is similar. It is that we must care for people we know as much as we care for ourselves.
BSB And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’[fn]
22:39 Leviticus 19:18
BLB And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'
AICNT And a second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’[fn]
22:39, Leviticus 19:18
OEB The second, which is like it, is this – You must love your neighbour as you love yourself.
WEBBE A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
WMBB (Same as above)
NET The second is like it : ‘Love your neighbor as yourself.’
LSV and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
FBV The second is just like it, ‘Love your neighbor as yourself.’[fn]
22:39 Quoting Leviticus 19:18.
TCNT And a second [fn]is like it: ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.’
22:39 is like it ¦ like it is this BYZ PCK WH
T4T The next most important commandment that everyone must surely obey is: ‘You must love the people you come in contact with as much as you love yourself.’
LEB And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’[fn]
22:39 A quotation from Lev 19:18|link-href="None"
BBE And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And the second is similar to it: `Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
ASV And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
DRA And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
YLT and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Drby And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
RV And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Wbstr And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
KJB-1769 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
( And the second is like unto it, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself. )
KJB-1611 [fn]And the second is like vnto it, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
(And the second is like unto it, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)
22:39 Leuit. 19.18.
Bshps And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe.
(And the second is like unto this. Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)
Gnva And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
(And the second is like unto this, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. )
Cvdl As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self.
(As for the seconde, it is like unto it: Thou shalt love thy/your neighbour as thy/your self.)
TNT And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
(And there is another like unto this. Love thine/your neghbour as thyself/yourself. )
Wycl And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
(And the second is like to this; Thou shalt love thy/your neiyebore as thyself/yourself.)
Luth Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
(The other but is to_him gleich: You should deinen Nächsten lieben like you/yourself himself/itself.)
ClVg Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
(After/Second however simile it_is huic: Diliges proximum tuum, like teipsum. )
UGNT δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
(deutera de homoia autaʸ, agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.)
SBL-GNT Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
(Deutera ⸀de homoia ⸀autaʸ; Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.)
TC-GNT Δευτέρα [fn]δὲ ὁμοία [fn]αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
(Deutera de homoia autaʸ, Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
22:39 Love your neighbor as yourself: Lev 19:18; see also Rom 13:9; Gal 5:6, 14; Jas 2:8.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
δευτέρα
/the/_second
Jesus is using the number second as a noun to mean a second commandment. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a second commandment”
Note 2 topic: translate-ordinal
δευτέρα
/the/_second
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “number two”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁμοία αὐτῇ
similar ˱to˲_it
Here, phrase like it could indicate that this second commandment is: (1) similar in content. Alternate translation: “requires something similar” (2) similar in importance. Alternate translation: “is just as great”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
similar ˱to˲_it ˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “is like it—to love one’s neighbor as oneself.”
Note 5 topic: writing-quotations
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you
Here Jesus begins to quote from an important text, in this case, the Old Testament book of Leviticus (see Leviticus 19:18). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “as you can read in the book of Leviticus, ‘You will love your neighbor” or “it says in the law, ‘You will love your neighbor”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀγαπήσεις & σου & σεαυτόν
˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you & yourself
Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You and your and yourself are singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / declarative
ἀγαπήσεις
˱you˲_/will_be/_loving
The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “You should love” or “You must love”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς σεαυτόν
as yourself
The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as you love yourself”
Note 9 topic: figures-of-speech / simile
ὡς σεαυτόν
as yourself
The author of the quotation assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “as deeply as yourself”