Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when the Pharisees party heard that Yeshua had silenced the Sadducees, they decided to work together,
OET-LV But the Farisaios_party having_heard that he_silenced the Saddoukaios_sect, were_gathered_together with the same.
SR-GNT Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. ‡
(Hoi de Farisaioi akousantes hoti efimōsen tous Saddoukaious, sunaʸⱪthaʸsan epi to auto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the Pharisees, having heard that he had silenced the Sadducees, gathered together at the same place.
UST The Pharisees heard that Jesus answered so well that the Sadducees could not respond. So, the Pharisees met together and went to where Jesus was.
BSB § And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
BLB And the Pharisees, having heard that He had silenced the Sadducees, were gathered together the same.
AICNT But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
OEB When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
WEBBE But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
WMBB (Same as above)
NET Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled together.
LSV and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
FBV When the Pharisees heard that he'd left the Sadducees speechless, they got together and went to ask some more questions.
TCNT Now when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
T4T But when the Pharisees heard that Jesus had answered the Sadducees in such a way that the Sadducees could not think of anything that they might say to respond to him, the Pharisees gathered together to plan what they would say to him. Then they approached him.
LEB Now when[fn] the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled at the same place.[fn]
22:34 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
22:34 Or “they assembled together”
BBE But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
Moff No Moff MAT book available
Wymth Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
ASV But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
DRA But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
YLT and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
Drby But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
RV But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
Wbstr But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him.
KJB-1769 ¶ But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
KJB-1611 ¶ [fn]But when the Pharises had heard that he had put the Sadduces to silence, they were gathered together.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
22:34 Marke 12.28.
Bshps But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence, they came together.
Gnva But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
(But when the Pharisees had heard, that he had put the Sadducees to silence, they assembled together. )
Cvdl When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together.
(When the Pharisees heard, that he had stopped the mouth of the Sadducees, they gathered themselves together.)
TNT When the Pharises had hearde how that he had put the Saduces to silence they drewe to gedder
(When the Pharisees had heard how that he had put the Sadducees to silence they drew together )
Wycl And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere.
(And Pharisees heard that he had put silence to Sadducees, and came together.)
Luth Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
(So but the Pharisäer heard, that he the Sadduzäern the Maul gestopft had, gathereden they/she/them itself/yourself/themselves.)
ClVg Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:[fn]
(Pharisæi however hearing that silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum: )
22.34 Silentium. Nota venena invidiæ superari posse, sed difficile conquiescere. Convenerunt. Ut multitudine vincerent quem non poterant ratione. In tentando conveniunt qui in doctrina contrarii sunt. Jam confutati erant in ostensione denarii, jam viderant etiam Sadducæos obmutescere, sed tamen malevolentia et livor nutrit impudentiam.
22.34 Silentium. Nota venena invidiæ superari posse, but difficile conquiescere. Convenerunt. Ut multitudine vincerent which not/no they_could ratione. In tentando conveniunt who in doctrina contrarii are. Yam confutati they_were in ostensione denarii, yam viderant also Sadducæos obmutescere, but tamen malevolentia and livor nutrit impudentiam.
UGNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
(hoi de Farisaioi akousantes hoti efimōsen tous Saddoukaious, sunaʸⱪthaʸsan epi to auto.)
SBL-GNT Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
(Hoi de Farisaioi akousantes hoti efimōsen tous Saddoukaious sunaʸⱪthaʸsan epi to auto.)
TC-GNT Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσε τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
(Hoi de Farisaioi, akousantes hoti efimōse tous Saddoukaious, sunaʸⱪthaʸsan epi to auto. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
but
Here, the word But introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό
/were/_gathered_together with the same
The expression gathered together at the same place contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “gathered together” or “came to one place”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό
/were/_gathered_together with the same
Here Matthew implies that the Pharisees gathered together and then went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “gathered together at the same place and approached Jesus”