Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:34

 MAT 22:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15810
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 15811
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F15813; F15827
    12. 15812
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R15812
    12. 15813
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15814
    1. ἐφίμωσεν
    2. fimoō
    3. he silenced
    4. silenced
    5. 53920
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ silenced
    8. ˱he˲ silenced
    9. -
    10. 100%
    11. R15733; Person=Jesus
    12. 15815
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15816
    1. Σαδδουκαίους
    2. saddoukaios
    3. Saddoukaios sect
    4. Sadducees
    5. 45230
    6. N....AMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 15817
    1. συνήχθησαν
    2. sunagō
    3. were gathered together
    4. together
    5. 48630
    6. VIAP3..P
    7. /were/ gathered_together
    8. /were/ gathered_together
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15818
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15819
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 15820
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 15821
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15822

OET (OET-LV)But the Farisaios_party having_heard that he_silenced the Saddoukaios_sect, were_gathered_together with the same.

OET (OET-RV)But when the Pharisees party heard that Yeshua had silenced the Sadducees, they decided to work together,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

but

Here, the word But introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό

/were/_gathered_together with the same

The expression gathered together at the same place contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “gathered together” or “came to one place”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό

/were/_gathered_together with the same

Here Matthew implies that the Pharisees gathered together and then went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “gathered together at the same place and approached Jesus”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 15811
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 15810
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F15813; F15827
    12. 15812
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ heard
    7. /having/ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R15812
    11. 15813
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15814
    1. he silenced
    2. silenced
    3. 53920
    4. fimoō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ silenced
    7. ˱he˲ silenced
    8. -
    9. 100%
    10. R15733; Person=Jesus
    11. 15815
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15816
    1. Saddoukaios sect
    2. Sadducees
    3. 45230
    4. U
    5. saddoukaios
    6. N-....AMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 15817
    1. were gathered together
    2. together
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ gathered_together
    7. /were/ gathered_together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15818
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15819
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 15820
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 15821

OET (OET-LV)But the Farisaios_party having_heard that he_silenced the Saddoukaios_sect, were_gathered_together with the same.

OET (OET-RV)But when the Pharisees party heard that Yeshua had silenced the Sadducees, they decided to work together,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:34 ©