Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:28 ©

OET (OET-RV) “Wherever there’s something dead, that’s where the vultures will gather.

OET-LVWherever if the corpse may_be, there the vultures will_be_being_gathered_together.

SR-GNTὍπου ἐὰν τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 
   (Hopou ean aʸ to ptōma, ekei sunaⱪthaʸsontai hoi aetoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Wherever the corpse is, there the vultures will be gathered.

UST Carrion birds assemble wherever there is a dead body.


BSB Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.

BLB For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered.

AICNT Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

OEBWherever a dead body lies, there will the vultures flock.

WEBFor wherever the carcass is, that is where the vultures[fn] gather together.


24:28 or, eagles

NET Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

LSV for wherever the carcass may be, there the eagles will be gathered together.

FBV ‘Vultures gather where the carcass is.’

TCNT[fn]For where the carcass is, there the vultures will be gathered together.


24:28 For where ¦ Where CT

T4TWhen I return, it will be as obvious to everyone as the fact that wherever you see vultures gathering, you know that there will be an animal carcass [MET] there. (OR, Just like the vultures gather together wherever there is an animal carcass, God will punish sinful people wherever they are.)”

LEB Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
¶ 

BBE Wherever the dead body is, there will the eagles come together.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

DRA Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.

YLT for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.

DBY [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.

RV Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

WBS For wherever the carcass is, there will the eagles be collected.

KJB For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

BB For whersoeuer a dead carkas is, euen there wyll the Egles also be gathered together.
  (For whersoeuer a dead carkas is, even there will the Egles also be gathered together.)

GNV For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
  (For wheresoeuer a dead carkeis is, there will the Egles be gathered together. )

CB For where so euer a deed carcase is, there wyl the Aegles be gathered together.
  (For where so ever a dead carcase is, there will the Aegles be gathered together.)

TNT For wheresoever a deed karkas is even thyther will the egles resorte.
  (For wheresoever a dead karkas is even there will the egles resorte. )

WYC Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
  (Where ever the body shall be, also the eglis should be gathered thidur.)

LUT Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
  (Where but a Aas is, there sammeln itself/yourself/themselves the Adler.)

CLV Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
  (Ubicumque has_been corpus, illic congregabuntur and aquilæ. )

UGNT ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
  (hopou ean aʸ to ptōma, ekei sunaⱪthaʸsontai hoi aetoi.)

SBL-GNT ⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
  (⸀hopou ean aʸ to ptōma, ekei sunaⱪthaʸsontai hoi aetoi. )

TC-GNT Ὅπου [fn]γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
  (Hopou gar ean aʸ to ptōma, ekei sunaⱪthaʸsontai hoi aetoi.)


24:28 γαρ ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί

wherever ¬if may_be the corpse there /will_be_being/_gathered_together the vultures

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach. See the chapter introduction for what this proverb might mean in this context. Since there are many things that it might mean, you should express the idea in a form that your readers would recognize as a proverb without explaining its meaning. Alternate translation: “Vultures are gathered wherever there is a corpse”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συναχθήσονται οἱ ἀετοί

/will_be_being/_gathered_together the vultures

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the vultures will gather”

Note 3 topic: translate-unknown

οἱ ἀετοί

the vultures

The word vultures describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with vultures, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds”

BI Mat 24:28 ©