Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Wherever there’s something dead, that’s where the vultures will gather.
OET-LV Wherever if the corpse may_be, there the vultures will_be_being_gathered_together.
SR-GNT Ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. ‡
(Hopou ean aʸ to ptōma, ekei sunaⱪthaʸsontai hoi aetoi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Wherever the corpse is, there the vultures will be gathered.
UST Carrion birds assemble wherever there is a dead body.
BSB Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
BLB For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered.
AICNT Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
OEB Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.
WEB For wherever the carcass is, that is where the vultures[fn] gather together.
24:28 or, eagles
NET Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
LSV for wherever the carcass may be, there the eagles will be gathered together.
FBV ‘Vultures gather where the carcass is.’
TCNT [fn]For where the carcass is, there the vultures will be gathered together.
24:28 For where ¦ Where CT
T4T When I return, it will be as obvious to everyone as the fact that wherever you see vultures gathering, you know that there will be an animal carcass [MET] there. (OR, Just like the vultures gather together wherever there is an animal carcass, God will punish sinful people wherever they are.)”
LEB Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
¶
BBE Wherever the dead body is, there will the eagles come together.
MOF No MOF MAT book available
ASV Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
DRA Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
YLT for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
DBY [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
RV Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
WBS For wherever the carcass is, there will the eagles be collected.
KJB For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
BB For whersoeuer a dead carkas is, euen there wyll the Egles also be gathered together.
(For whersoeuer a dead carkas is, even there will the Egles also be gathered together.)
GNV For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
(For wheresoeuer a dead carkeis is, there will the Egles be gathered together. )
CB For where so euer a deed carcase is, there wyl the Aegles be gathered together.
(For where so ever a dead carcase is, there will the Aegles be gathered together.)
TNT For wheresoever a deed karkas is even thyther will the egles resorte.
(For wheresoever a dead karkas is even there will the egles resorte. )
WYC Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
(Where ever the body shall be, also the eglis should be gathered thidur.)
LUT Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
(Where but a Aas is, there sammeln itself/yourself/themselves the Adler.)
CLV Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
(Ubicumque has_been corpus, illic congregabuntur and aquilæ. )
UGNT ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
(hopou ean aʸ to ptōma, ekei sunaⱪthaʸsontai hoi aetoi.)
SBL-GNT ⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
(⸀hopou ean aʸ to ptōma, ekei sunaⱪthaʸsontai hoi aetoi. )
TC-GNT Ὅπου [fn]γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
(Hopou gar ean aʸ to ptōma, ekei sunaⱪthaʸsontai hoi aetoi.)
24:28 γαρ ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
Note 1 topic: writing-proverbs
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
wherever ¬if may_be the corpse there /will_be_being/_gathered_together the vultures
Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach. See the chapter introduction for what this proverb might mean in this context. Since there are many things that it might mean, you should express the idea in a form that your readers would recognize as a proverb without explaining its meaning. Alternate translation: “Vultures are gathered wherever there is a corpse”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συναχθήσονται οἱ ἀετοί
/will_be_being/_gathered_together the vultures
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the vultures will gather”
Note 3 topic: translate-unknown
οἱ ἀετοί
the vultures
The word vultures describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with vultures, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds”