Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then if anyone says, ‘Look, here’s the messiah’ or ‘Here he is’, don’t believe it,

OET-LVThen if anyone may_say to_you_all:
Behold, here is the chosen_one/messiah, or Here he_is, you_all_may_ not _believe it.

SR-GNTΤότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ‘Ἰδοὺ, ὧδε ˚Χριστός’, Ὧδε’, μὴ πιστεύσητε.
   (Tote ean tis humin eipaʸ, ‘Idou, hōde ho ˚Ⱪristos’, Hōde’, maʸ pisteusaʸte.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘Here!’ you should not believe it.

USTWhile those things are happening, there will be people who lie when they claim to be the Messiah or to speak for God. They will do amazing miracles. They will try to deceive the people whom God has chosen to belong to him, and they will almost succeed in doing so. Therefore, when people tell you that the Messiah is here or there, do not trust what they say.

BSB  § At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.

BLBThen if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'Here,' do not believe it.


AICNT“Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ,’ or ‘There,’ do not believe it;

OEBAt that time, if anyone should say to you “Look! Here is the Christ!” or “Here he is!”, do not believe it;

WEBBE“Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.

WMBB“Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Messiah!’ or, ‘There!’ don’t believe it.

NETThen if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe him.

LSVThen if anyone may say to you, Behold, here [is] the Christ! Or, Here! You may not believe;

FBVSo if anyone tells you, ‘Look, here's the Messiah,’ or, ‘There he is,’ don't believe it.

TCNTIf anyone says to you at that time, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘Here he is!’ do not believe him.

T4TAt that time people will appear who will falsely say that they are the Messiah or that they are prophets. They will perform many kinds of miracles/of things that ordinary people cannot do►, in order to deceive people. They will even try to see if it is possible to deceive you people whom God has chosen. So, at that time, if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or if someone says, ‘Over there is the Messiah!’ do not believe it!

LEB“At that time if anyone should say to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘Here he is,’ do not believe him![fn]


24:23 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEThen if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"If at that time any one should say to you, `See, here is the Christ!' or `Here!' give no credence to it.

ASVThen if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.

DRAThen if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.

YLT'Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe;

DrbyThen if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.

RVThen if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.

WbstrThen if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

KJB-1769 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

KJB-1611[fn]Then if any man shall say vnto you, Loe, heere is Christ, or there: beleeue it not.
   (Then if any man shall say unto you, Lo, hear is Christ, or there: believe it not.)


24:23 Mar.13.21. luke 17.23.

BshpsThen yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it not.
   (Then if any man say unto you: lo, here is Christ, or there: believe it not.)

GnvaThen if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
   (Then if any shall say unto you, Lo, here is Christ, or there, believe it not. )

CvdlThen yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTThen yf eny man shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not.
   (Then if any man shall say unto you: lo here is Christ or there is Christ: believe it not. )

WyclThanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
   (Then if any man say to you, Lo! here is Christ, or there, nyle ye/you_all believe.)

LuthSo alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr‘s nicht glauben.
   (So alsdann someone to you becomes say: See, hier is Christ or da! so sollt ihr‘s not believe.)

ClVgTunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
   (Tunc when/but_if who/any to_you dixerit: Behold this it_is Christus, aut illic: nolite credere. )

UGNTτότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε.
   (tote ean tis humin eipaʸ, idou, hōde ho Ⱪristos, aʸ hōde, maʸ pisteusaʸte.)

SBL-GNTτότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
   (tote ean tis humin eipaʸ; Idou hōde ho ⱪristos, aʸ; Hōde, maʸ pisteusaʸte;)

TC-GNTΤότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε.
   (Tote ean tis humin eipaʸ, Idou, hōde ho Ⱪristos, aʸ hōde, maʸ pisteusaʸte. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ

then if anyone ˱to˲_you_all /may/_say

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it will happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Then, although some people will say to you]

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

τότε

then

Here, the word Then could introduce something that will happen: (1) during the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [During that time,] (2) after the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [After that time,]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε

˱to˲_you_all /may/_say behold here_‹is› the Messiah or here_‹he_is› not ˱you_all˲_/may/_believe_‹it›

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [says to you that you should look because the Christ is there or there, you should not believe it]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to look, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Look] or [Pay attention]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 2) ὧδε

here_‹he_is›

The person speaking is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Here is the Christ]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:23 ©