Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the same way, whenever you see all those things happening, you’ll know then that the end of this age is very close.
OET-LV Thus also you_all whenever you_all_may_see all these things, you_all_are_knowing that it_is near at the_doors.
SR-GNT Οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. ‡
(Houtōs kai humeis hotan idaʸte tauta panta, ginōskete hoti engus estin epi thurais.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thus also you, when you see all these things, know that it is near, at the doors.
UST Similarly, whenever you realize that what I have described is happening, you can tell that I will act very soon.
BSB So also, when you see all these things, you will know that He is near,[fn] right at the door.
24:33 Or it is near
BLB So also you, when you see all these things, know that He is near, at the doors.
AICNT so also you, when you see all these things, know that it is near, at the doors.
OEB And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
WEBBE Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
WMBB (Same as above)
NET So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.
LSV so also you, when you may see all these, you know that it is near—at the doors.
FBV In the same way when you see all these things happening, you know that his coming is near, in fact it's right at the door!
TCNT So also, when you see all these things, know that he is near, at the very gates.
T4T Similarly, when you see all these things that I have just described happening, you will know that the time for me to return is very close [MET].
LEB So also you, when you see all these things, know[fn] that he is near, at the door.
24:33 Or “you know”
BBE Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near—at your very door.
ASV even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
DRA So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
YLT so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh — at the doors.
Drby Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
RV even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
Wbstr So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
KJB-1769 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
( So likewise ye/you_all, when ye/you_all shall see all these things, know that it is near, even at the doors. )
KJB-1611 So likewise yee, when ye shall see all these things, know that it is neere, euen at the doores.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores.
(So likewise ye/you_all, when ye/you_all see all these things, be ye/you_all sure that it is neare, even at the doors.)
Gnva So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
(So likewise ye/you_all, when ye/you_all see all these things, know that the kingdom of God is near, eue at ye/you_all doors. )
Cvdl So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores
(So likewise ye/you_all, when ye/you_all see all things, be ye/you_all sure, that it is nigh/near even at the doors)
TNT So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
(So likewise ye/you_all when ye/you_all see all these things be ye/you_all sure that it is near even at the doors. )
Wycl `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
(`so and ye/you_all when ye/you_all seen all these things, wite ye/you_all that it is nyy, in the yatis.)
Luth Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
(So also, when you/their/her the all/everything sehet, so wisset, that it nahe before/in_front_of the/of_the door is.)
ClVg ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
(ita and you when/with videritis these_things everything, scitote because prope it_is, in yanuis. )
UGNT οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα, πάντα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
(houtōs kai humeis hotan idaʸte tauta, panta ginōskete hoti engus estin epi thurais.)
SBL-GNT οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
(houtōs kai humeis, hotan idaʸte ⸂panta tauta⸃, ginōskete hoti engus estin epi thurais.)
TC-GNT οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε [fn]ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
(houtō kai humeis, hotan idaʸte tauta panta, ginōskete hoti engus estin epi thurais. )
24:33 ταυτα παντα ¦ παντα ταυτα BYZ NA SBL TR WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:33 all these things: This expression, used first in 23:36 (“this judgment”), refers to the events associated with the destruction of the Temple (see 24:2, 8).
• his return (literally he or it): It could mean Jesus’ return (see Jas 5:9; Rev 3:20), the destruction of the Temple, or the end of history (see Luke 21:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα, πάντα
these_‹things› all
Here, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in 24:4–28 or perhaps 24:4–31. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those things I have told you about”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐστιν
˱it˲_is
Here, the word translated it could: (1) refer to the coming of the Son of Man and the gathering of the elect, as described in 24:30–31. Alternate translation: “his coming is” or (if you expressed Son of Man in the first person) “my coming is” (2) be translated as “he” and refer to the Son of Man. Alternate translation: “he is” or (if you expressed Son of Man in the first person) “I am”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπὶ θύραις
at /the/_doors
The phrase at the doors indicates that something or someone is very near and ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “ready to enter” or “about to arrive”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).