Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the same way, whenever you see all those things happening, you’ll know then that the end of this age is very close.

OET-LVThus also you_all whenever you_all_may_see all these things, you_all_are_knowing that it_is near at the_doors.

SR-GNTΟὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
   (Houtōs kai humeis hotan idaʸte tauta panta, ginōskete hoti engus estin epi thurais.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThus also you, when you see all these things, know that it is near, at the doors.

USTSimilarly, whenever you realize that what I have described is happening, you can tell that I will act very soon.

BSBSo also, when you see all these things, you will know that He is near,[fn] right at the door.


24:33 Or it is near

BLBSo also you, when you see all these things, know that He is near, at the doors.


AICNTso also you, when you see all these things, know that it is near, at the doors.

OEBAnd so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.

WEBBEEven so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.

WMBB (Same as above)

NETSo also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.

LSVso also you, when you may see all these, you know that it is near—at the doors.

FBVIn the same way when you see all these things happening, you know that his coming is near, in fact it's right at the door!

TCNTSo also, when you see all these things, know that he is near, at the very gates.

T4TSimilarly, when you see all these things that I have just described happening, you will know that the time for me to return is very close [MET].

LEBSo also you, when you see all these things, know[fn] that he is near, at the door.


24:33 Or “you know”

BBEEven so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo you also, when you see all these signs, may be sure that He is near—at your very door.

ASVeven so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

DRASo you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.

YLTso also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh — at the doors.

DrbyThus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.

RVeven so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

WbstrSo likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

KJB-1769 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
   ( So likewise ye/you_all, when ye/you_all shall see all these things, know that it is near, even at the doors. )

KJB-1611So likewise yee, when ye shall see all these things, know that it is neere, euen at the doores.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores.
   (So likewise ye/you_all, when ye/you_all see all these things, be ye/you_all sure that it is neare, even at the doors.)

GnvaSo likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
   (So likewise ye/you_all, when ye/you_all see all these things, know that the kingdom of God is near, eue at ye/you_all doors. )

CvdlSo likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores
   (So likewise ye/you_all, when ye/you_all see all things, be ye/you_all sure, that it is nigh/near even at the doors)

TNTSo lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
   (So likewise ye/you_all when ye/you_all see all these things be ye/you_all sure that it is near even at the doors. )

Wycl`so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
   (`so and ye/you_all when ye/you_all seen all these things, wite ye/you_all that it is nyy, in the yatis.)

LuthAlso auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
   (So also, when you/their/her the all/everything sehet, so wisset, that it nahe before/in_front_of the/of_the door is.)

ClVgita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
   (ita and you when/with videritis these_things everything, scitote because prope it_is, in yanuis. )

UGNTοὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα, πάντα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
   (houtōs kai humeis hotan idaʸte tauta, panta ginōskete hoti engus estin epi thurais.)

SBL-GNTοὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
   (houtōs kai humeis, hotan idaʸte ⸂panta tauta⸃, ginōskete hoti engus estin epi thurais.)

TC-GNTοὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε [fn]ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
   (houtō kai humeis, hotan idaʸte tauta panta, ginōskete hoti engus estin epi thurais. )


24:33 ταυτα παντα ¦ παντα ταυτα BYZ NA SBL TR WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:33 all these things: This expression, used first in 23:36 (“this judgment”), refers to the events associated with the destruction of the Temple (see 24:2, 8).
• his return (literally he or it): It could mean Jesus’ return (see Jas 5:9; Rev 3:20), the destruction of the Temple, or the end of history (see Luke 21:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα, πάντα

these_‹things› all

Here, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in 24:4–28 or perhaps 24:4–31. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those things I have told you about”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐστιν

˱it˲_is

Here, the word translated it could: (1) refer to the coming of the Son of Man and the gathering of the elect, as described in 24:30–31. Alternate translation: “his coming is” or (if you expressed Son of Man in the first person) “my coming is” (2) be translated as “he” and refer to the Son of Man. Alternate translation: “he is” or (if you expressed Son of Man in the first person) “I am”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπὶ θύραις

at /the/_doors

The phrase at the doors indicates that something or someone is very near and ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “ready to enter” or “about to arrive”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:33 ©