Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because nations will turn against nations and kingdoms against kingdoms, plus there’ll be famines and earthquakes.
OET-LV For/Because nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom, and will_be famines and earthquakes in places.
SR-GNT Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους. ‡
(Egerthaʸsetai gar ethnos epi ethnos, kai basileia epi basileian, kai esontai limoi kai seismoi kata topous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines[fn] and earthquakes in various places.
Some manuscripts add the phrase and plagues here.
UST No UST MAT 24:7 verse available
BSB Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
BLB For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
AICNT For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines [[and pestilences]][fn] and earthquakes in various places;
24:7, and pestilences: Later manuscripts add.
OEB For nation will rise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
WEB For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
NET For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines and earthquakes in various places.
LSV For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines, and pestilences, and earthquakes, in various places;
FBV Nations will attack other nations, and kingdoms will fight against other kingdoms. There will be famines and earthquakes in various places,
TCNT For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be [fn]famines, plagues, and earthquakes in various places.
24:7 famines, plagues, ¦ famines CT
T4T Groups in various countries will fight each other, and various governments will also fight against each other. There will be famines and earthquakes in various places.
LEB For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.[fn]
?:? Or “in place after place”
BBE For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;
MOF No MOF MAT book available
ASV For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
DRA For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be pestilences, and famines, and earthquakes in places:
YLT 'For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
DBY For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
RV For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places.
WBS For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places.
KJB For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
BB Nation shall ryse agaynst nation, and realme agaynst realme: and there shalbe pestilence, and famine, and earthquakes, in certayne places.
(Nation shall rise against nation, and realm against realm: and there shall be pestilence, and famine, and earthquakes, in certain places.)
GNV For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
(For nation shall rise against nation, and realm against realm, and there shall be famine, and pestilence, and earthquakes in diverse/various places. )
CB For one people shall ryse vp agaynst another, and one realme agaynst another: and there shalbe pestilece, honger, and earthquakes here & there.
(For one people shall rise up against another, and one realm against another: and there shall be pestilece, hunger, and earthquakes here and there.)
TNT For nacion shall ryse ageynste nacion and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters.
(For nacion shall rise against nacion and realm against realm: and there shall be pestilence hunger and earthquakes in all quarters. )
WYC Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
(Folk shall rise together against folc, and realm against realm, and pestilences, and hungris, and the earthmouyngis should be by placis;)
LUT Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
(Because it becomes itself/yourself/themselves empören a people above the other and a kingreich above the andere, and become his Pestilenz and teure Zeit and Erdbeben there and again.)
CLV consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
(consurget because gens in gentem, and kingdom in kingdom, and erunt pestilentiæ, and fames, and terræmotus per loca: )
UGNT ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν; καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους.
(egerthaʸsetai gar ethnos epi ethnos, kai basileia epi basileian? kai esontai limoi kai seismoi kata topous.)
SBL-GNT ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται ⸀λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·
(egerthaʸsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian, kai esontai ⸀limoi kai seismoi kata topous; )
TC-GNT Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶ ἔσονται λιμοὶ [fn]καὶ λοιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους.
(Egerthaʸsetai gar ethnos epi ethnos, kai basileia epi basileian; kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topous.)
24:7 και λοιμοι ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what is going to happen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Even more,”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
/will_be_being/_raised & nation against nation and kingdom against kingdom
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: “nation will rise against nation, yes, kingdom against kingdom” or “nation and kingdom rise against nation and kingdom”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
/will_be_being/_raised & nation against nation and kingdom against kingdom
The words nation and kingdom represents nations and kingdoms in general, not one particular kingdom and nation. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “some nations will rise against other nations, and some kingdoms against other kingdoms”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
/will_be_being/_raised & nation against nation and kingdom against kingdom
Here, the words nation and kingdom represent the people who live in them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of a nation will rise up against the people of another nation, and the people of a kingdom against the people of another kingdom”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσεται & ἐπὶ
/will_be_being/_raised & against
The phrase rise against referring to attacking someone or something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will fight against”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
kingdom against kingdom
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “kingdom will rise against kingdom”
Note 7 topic: translate-textvariants
λιμοὶ καὶ σεισμοὶ
famines and earthquakes
Many ancient manuscripts read famines and earthquakes. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “famines and plagues and earthquakes.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.