Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Two people will be grinding grain—one will be taken and one left behind.
OET-LV Two grinding at the grinding_stone, one is_being_taken, and one is_being_left.
SR-GNT Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται. ‡
(Duo alaʸthousai en tōi mulōi, mia paralambanetai, kai mia afietai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Two grinding with the mill—one is taken, and one is left.
UST No UST MAT 24:41 verse available
BSB Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
BLB Two women will be grinding at the mill: one is taken, and one is left.
AICNT Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.
OEB of two women grinding with a hand-mill one will be taken and one left.
WEBBE Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
WMBB (Same as above)
NET There will be two women grinding grain with a mill; one will be taken and one left.
LSV two [women] will be grinding in the mill: one is received, and one is left.
FBV Two women will be grinding grain with a mill. One will be taken, the other left.
TCNT Two women will be grinding grain at the mill; one will be taken and one will be left.
T4T Similarly, two women will be at the mill grinding grain. One of them will be taken up to heaven and the other will be left.
LEB Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.
BBE Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Two women will be grinding at the mill: one will be taken away, and one left behind.
ASV two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
DRA Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left.
YLT two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
Drby two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
RV two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
Wbstr Two women will be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
KJB-1769 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
KJB-1611 Two women shall be grinding at the mill: the one shall be taken, and the other left.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Two women shalbe gryndyng at the myll, the one receaued, and the other refused.
(Two women shall be gryndyng at the myll, the one received, and the other refused.)
Gnva Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
(Two women shall be grinding at ye/you_all mill: the one shall be received, and the other shall be refused. )
Cvdl Two shalbe gryndinge at the Myll, the one shalbe receaued, and the other shalbe refused:
(Two shall be gryndinge at the Myll, the one shall be received, and the other shall be refused:)
TNT two shalbe gryndinge at the myll: the one shalbe receaved and the other shalbe refused.
(two shall be gryndinge at the myll: the one shall be received and the other shall be refused. )
Wycl twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
(twey women should be gryndynge in o queerne, one shall be taken, and `the tother left; two in a bedde, `the toon shall be taken, and the tother left.)
Luth Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.
(Zwo become mahlen on the/of_the Mühle; one becomes angenommen and the other becomes leave become.)
ClVg Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.[fn]
(Duæ molentes in mola: una assumetur, and una relinquetur. )
24.41 Duæ molentes. Duæ differentiæ sequentium orbem rerum mobilium, qui feminino genere designantur, quia majorum consilio reguntur feminæ a viris. Duo in lecto. Qui otium eligunt et quietem, quæ significantur nomine lecti, nec sæcularibus, nec ecclesiasticis negotiis occupati. Unus assumetur. Qui propter Deum continere studet, ut sine sollicitudine vivens cogitet quæ Dei sunt. Qui autem humana laude vel aliqua vitiorum corruptione monasticam vitam elegerit, relinquetur a Deo. Non sunt alia genera hominum, quam hæc tria in Ecclesia. Unde Ezechiel tres viros liberatos vidit, Nœ, Daniel et Job, id est rectores ut Nœ, continentes ut Daniel, conjugatos ut Job. Et secundum hæc tria genera hominum, tres supponit parabolas. In prima agit de laborantibus in agro, quod est ubi dicit: Vigilate ergo. In secunda agit de exsistentibus in lecto, quod est ubi dicit: Simile est regnum cœlorum decem virginibus. In tertia agit de molentibus in mola, quod est ubi dicit: Sicut enim homo peregre proficiscens, etc.
24.41 Duæ molentes. Duæ differentiæ sequentium orbem rerum mobilium, who feminino in_general designantur, because mayorum consilio reguntur feminæ from viris. Duo in lecto. Who otium eligunt and quietem, which significantur nomine lecti, but_not sæcularibus, but_not ecclesiasticis negotiis occupati. Unus assumetur. Who propter God continere studet, as without sollicitudine vivens cogitet which of_God are. Who however humana laude or aliqua vitiorum corruptione monasticam life elegerit, relinquetur from Deo. Non are other genera of_men, how these_things tria in Ecclesia. Unde Ezechiel tres men liberatos vidit, Nœ, Daniel and Yob, id it_is rectores as Nœ, continentes as Daniel, conyugatos as Yob. And after/second these_things tria genera of_men, tres supponit parabolas. In the_first agit about laborantibus in agro, that it_is where he_says: Vigilate ergo. In secunda agit about exsistentibus in lecto, that it_is where he_says: Simile it_is kingdom cœlorum ten virginibus. In tertia agit about molentibus in mola, that it_is where he_says: Sicut because human peregre proficiscens, etc.
UGNT δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ; μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.
(duo alaʸthousai en tōi mulōi; mia paralambanetai, kai mia afietai.)
SBL-GNT δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
(duo alaʸthousai en tōi ⸀mulōi, mia paralambanetai kai mia afietai.)
TC-GNT Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ [fn]μύλωνι· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.
(Duo alaʸthousai en tōi mulōni; mia paralambanetai, kai mia afietai. )
24:41 μυλωνι ¦ μυλω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ; μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται
two grinding at the millstone one /is_being/_taken and one /is_being/_left
Here Jesus uses two women grinding with one mill as a hypothetical example. He does not mean that this will happen to only two women using one specific mill. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a hypothetical situation. Alternate translation: [Two, for example, grinding with a mill—one is taken, and one is left]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
δύο ἀλήθουσαι
two grinding
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Two will be grinding]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
δύο & μία & μία
two & one & one
Jesus is using the numbers two and one as nouns to mean two women or one woman. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [two women … one woman … one woman]
Note 4 topic: translate-unknown
ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ
grinding at the millstone
The term grinding refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. A mill was a large stone that people would use to grind the grain. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: [grinding grain] or [preparing food]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται
one /is_being/_taken and one /is_being/_left
Here, Jesus describes a separation between two women grinding with a mill. See how you expressed the idea in 24:40. Jesus could mean that: (1) the one who is taken will be with God, while the one who is left will be punished. Alternate translation: [one is taken to be with God, and one is left to be punished] (2) the one who is taken will be punished, while the one who is left will be with God. Alternate translation: [one is taken to be punished, and one is left to be with God]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται
one /is_being/_taken and one /is_being/_left
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will take one, and he will leave one]
Note 7 topic: translate-tense
μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται
one /is_being/_taken and one /is_being/_left
Here Jesus uses the present tense to describe something that will happen in the future. He does this because it was a vivid way to tell a story in his language. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural for telling a story about what will happen. See how you expressed the idea in 24:40. Alternate translation: [one will be taken, and one will be left]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).