Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and will torture him and place him in with the hypocrites where there’ll be crying and great anguish.
OET-LV and will_be_dismembering him, and he_will_be_appointing the portion of_him with the hypocrites, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
SR-GNT καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. ‡
(kai diⱪotomaʸsei auton, kai to meros autou meta tōn hupokritōn thaʸsei; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he will cut him in two and appoint his place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of the teeth.
UST The master will punish that servant severely. He will send him where he punishes people who pretend to obey but really do not. There, people will cry and sorrowfully grind their teeth.
BSB Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
BLB and will cut him in pieces, and will appoint his place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
AICNT and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.”
OEB and will flog the servant severely, and assign them their place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.
WEBBE and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
WMBB (Same as above)
NET and will cut him in two, and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
LSV and will cut him off, and will appoint his portion with the hypocrites; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.”
FBV He'll cut him to pieces, and treat him in the same way as the hypocrites,[fn] sending him to a place where there's crying and gnashing of teeth.
24:51 Those who claim to follow their Lord but in reality don't.
TCNT and will cut him in two and assign his portion to be with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
T4T He will punish that servant severely [HYP], (OR, cut that servant into two pieces) and he will put him where ◄the hypocrites/the ones who only pretended to be good► are put. In that place the people cry and grind their teeth because they suffer very much.”
LEB and will cut him in two and assign his place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
BBE And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.
Moff No Moff MAT book available
Wymth he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth.
¶
ASV and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
DRA And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
YLT and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
Drby and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
RV and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
Wbstr And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJB-1769 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJB-1611 [fn]And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
(Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
24:51 Or, cut him off.
Bshps And shall hewe hym in peeces, & geue hym his portion with hypocrites: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth.
(And shall hewe him in pieces, and give him his portion with hypocrites: there shall be weeping and gnasshyng of teeth.)
Gnva And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
(And will cut him off, and give him his portion with hypocrites: there shall be weeping, and gnashing of teeth. )
Cvdl and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth.
(and shall hew him in pieces and give him his reward with ypocrytes: there shall be waylinge and gnasshinge of teth.)
TNT and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
(and will devyde him and give him his reward with ypocrites. There shall be wepinge and gnasshinge of tethe. )
Wycl No Wycl MAT 24:51 verse available
Luth und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.
(and becomes him/it zerscheitern and becomes him his Lohn give with the Heuchlern. So becomes his Heulen and Zähneklappen.)
ClVg et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.[fn]
(and dividet him, partemque his ponet when/with hypocritis: illic will_be fletus and stridor dentium. )
24.51 Cum hypocritis, etc. Cum illis scilicet qui erant in agro et qui molebant, et nihilominus derelicti sunt. Qui dicuntur hypocritæ, et in agro, et in mola, id est, qui bona videbantur facere, sed exitus diversæ voluntatis apparuit. Fletus Per similitudinem membrorum magnitudo ostenditur tormentorum.
24.51 Since hypocritis, etc. Since illis scilicet who they_were in agro and who molebant, and nihilominus derelicti are. Who dicuntur hypocritæ, and in agro, and in mola, id it_is, who good videbantur facere, but exitus diversæ voluntatis apparuit. Fletus Per similitudinem membrorum magnitudo ostenditur tormentorum.
UGNT καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
(kai diⱪotomaʸsei auton, kai to meros autou meta tōn hupokritōn thaʸsei; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)
SBL-GNT καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
(kai diⱪotomaʸsei auton kai to meros autou meta tōn hupokritōn thaʸsei; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)
TC-GNT καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
(kai diⱪotomaʸsei auton, kai to meros autou meta tōn hupokritōn thaʸsei; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
διχοτομήσει αὐτὸν
/will_be/_dismembering him
Here, the phrase cut him in two could refer to: (1) a severe punishment that does not kill the slave. This is supported by how the following clauses imply that the slave is still alive, which he would not be if he had literally been cut in two. Alternate translation: [he will discipline him painfully] (2) the slave literally being cut into two pieces. Alternate translation: [he will have him cut in half]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει
the portion ˱of˲_him with the hypocrites ˱he˲_/will_be/_appointing
Here, the phrase appoint his place with the hypocrites indicates that the slave will be treated as the hypocrites are. More specifically, if the phrase cut him in two refers to: (1) a severe punishment, then Jesus indicates that the slave is punished in the same place where the hypocrites are punished. Alternate translation: [cause him to be punished where the hypocrites are punished] (2) literally killing the servant, then Jesus indicates that the slave ends up after his death where the hypocrites end up: in hell. Alternate translation: [send him to hell with the hypocrites]
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
there will_be ¬the weeping and ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth
This clause is identical to the last clause in 8:12. Translate it as you did there.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).