Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It will be very difficult for pregnant women and breast-feeding mothers in those days,
OET-LV But woe to_the women in womb having child, and to_the women nursing in those the days.
SR-GNT Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις, καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. ‡
(Ouai de tais en gastri eⱪousais, kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But woe to the ones having in the womb and to the ones nursing in those days!
UST \zaln-s |x-strong="G17220" x-lemma="ἐν" x-morph="Gr,P,,,,,D,,," x-occurrence="2" x-occurrences="2" x-content="ἐν"\*\zaln-s |x-strong="G15650" x-lemma="ἐκεῖνος" x-morph="Gr,ED,,,,DFP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐκείναις"\*\zaln-s |x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,EA,,,,DFP," x-occurrence="3" x-occurrences="3" x-content="ταῖς"\*\zaln-s |x-strong="G22500" x-lemma="ἡμέρα" x-morph="Gr,N,,,,,DFP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἡμέραις"\*When
BSB § How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
BLB And woe to those having in womb, and to the ones nursing infants in those days!
AICNT Woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days!
OEB Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
WEBBE But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
WMBB (Same as above)
NET Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!
LSV And woe to those with child, and to those giving suck in those days;
FBV How awful it will be for those who are pregnant, and those who are nursing babies at that time!
TCNT Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
T4T I feel very sorry for women who will be pregnant and women who will be nursing their babies in those days, because it will be very difficult for them to run away
LEB And woe to those who are pregnant[fn] and to those who are nursing their babies[fn] in those days!
24:19 Literally “who have in the womb”
24:19 *The words “their babies” are not in the Greek text but are supplied as a necessary clarification
BBE But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And alas for the women who at that time are with child or have infants!
ASV But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
DRA And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
YLT 'And woe to those with child, and to those giving suck in those days;
Drby But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
RV But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
Wbstr And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days!
KJB-1769 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
KJB-1611 And woe vnto them that are with child, and to them that giue sucke in those dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wo shalbe in those dayes, to them that are with chylde, and to them that geue sucke.
(Woe shall be in those days, to them that are with child, and to them that give sucke.)
Gnva And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
(And woe shall be to them that are with child, and to them that give suck in those days. )
Cvdl But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes.
(But woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days.)
TNT Wo be in those dayes to the that are with chylde and to the that geve sucke.
(Woe be in those days to the that are with chylde and to the that give sucke. )
Wycl But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
(But woe to them that been with child, and nurischen in those days.)
Luth Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
(Wehe but the Schwangern and Säugerinnen to the/of_the Zeit!)
ClVg Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
(Alas however prægnantibus and nutrientibus in illis days ! )
UGNT οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις, καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
(ouai de tais en gastri eⱪousais, kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais.)
SBL-GNT οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
(ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais.)
TC-GNT Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
(Ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
˱to˲_the_‹women› in womb having_‹child›
Here, the phrase having in the womb refers to being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the ones who are with child] or [to the ones who are pregnant]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς θηλαζούσαις
˱to˲_the_‹women› ˱to˲_the_‹women› nursing
This does not mean babies who are nursing but women who are nursing babies (providing their milk for them). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to mothers who are nursing their babies]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in in those ¬the days
Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [at that time] or [during that time period]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).