Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51

Parallel MAT 24:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:47 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you that he’ll appoint the slave to supervise everything that he possesses.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all that he_will_be_appointing him over all the things possessing of_him.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ, καταστήσει αὐτόν.
   (Amaʸn, legō humin hoti epi pasin tois huparⱪousin autou, katastaʸsei auton.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly I say to you that he will appoint him over all his possessions.

USTThe master will put that servant in charge of everything that he owns. What I have said is true.

BSBTruly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.

BLBTruly I say to you that he will set him over all of his possessing.


AICNTTruly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.

OEBI tell you that their master will put them in charge of the whole of his property.

WEBBEMost certainly I tell you that he will set him over all that he has.

WMBB (Same as above)

NETI tell you the truth, the master will put him in charge of all his possessions.

LSVtruly I say to you that he will set him over all his substance.

FBVI tell you the truth: the master will put that servant in charge over everything he has.

TCNTTruly I say to you, he will set him over all his possessions.

T4TThink about this: The house owner will appoint that one servant to be the supervisor of all his possessions.

LEBTruly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

BBETruly, I say to you, he will put him over all he has.

MoffNo Moff MAT book available

WymthIn solemn truth I tell you that he will give him the management of all his wealth.

ASVVerily I say unto you, that he will set him over all that he hath.

DRAAmen I say to you, he shall place him over all his goods.

YLTverily I say to you, that over all his substance he will set him.

DrbyVerily I say unto you, that he will set him over all his substance.

RVVerily I say unto you, that he will set him over all that he hath.

WbstrVerily I say to you, that he will make him ruler over all his goods.

KJB-1769 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
   ( Verily/Truly I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. )

KJB-1611Uerely I say vnto you, that hee shal make him ruler ouer all his goods.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsUeryly I say vnto you, that he shall make hym ruler ouer all his goodes.
   (Verily/Truly I say unto you, that he shall make him ruler over all his goodes.)

GnvaVerely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
   (Verily/Truly I say unto you, he shall make him ruler over all his goods. )

CvdlVerely. I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes.
   (Verily/Truly. I say unto you: he shall set him over all his goodes.)

TNTVerely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes.
   (Verily/Truly I say unto you he shall make him ruler over all his goodes. )

WyclTreuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
   (Truly I say to you, for on all his goods he shall ordain him.)

LuthWahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
   (Wahrlich, I said you, he becomes him/it above all his Güter setzen.)

ClVgAmen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.[fn]
   (Amen dico vobis, quoniam over everything good his_own constituet him. )


24.47 Super. Id est, super omnia cœlestis regni gaudia, cæteros, id est, bonos auditores faciet discumbere, et transiens ministrabit eis.


24.47 Super. That it_is, over everything cœlestis regni gaudia, cæteros, id it_is, bonos auditores faciet discumbere, and transiens ministrabit eis.

UGNTἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ, καταστήσει αὐτόν.
   (amaʸn, legō humin, hoti epi pasin tois huparⱪousin autou, katastaʸsei auton.)

SBL-GNTἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
   (amaʸn legō humin hoti epi pasin tois huparⱪousin autou katastaʸsei auton.)

TC-GNTἈμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
   (Amaʸn legō humin hoti epi pasi tois huparⱪousin autou katastaʸsei auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:47 ©