Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51

Parallel MAT 24:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you do know that if the home-owner knew when the thief would come, he would be there watching and not allow the thief to break into the house.

OET-LVBut that you_all_are_knowing that if the home_owner had_known in_what watch the thief is_coming, he_ would _watched, and would not allowed the house of_him to_be_dug_through.

SR-GNTἘκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
   (Ekeino de ginōskete hoti ei aʸdei ho oikodespotaʸs, poia fulakaʸ ho kleptaʸs erⱪetai, egraʸgoraʸsen an, kai ouk an eiasen diorugaʸnai taʸn oikian autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut know this, that if the master of the house had known in which watch the thief comes, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into.

UST\zaln-s |x-strong="G11610" x-lemma="δέ" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="δὲ"\*Now\zaln-e\*

BSBBut understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.

BLBAnd know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.


AICNT“But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.

OEBBut this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, they would have been on the watch, and would not have allowed their house to be broken into.

WEBBEBut know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.

WMBB (Same as above)

NETBut understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have been alert and would not have let his house be broken into.

LSVand know this, that if the master of the house had known in what watch the thief comes, he had watched, and did not permit his house to be broken through;

FBVBut consider this: if the house-owner knew what time a thief was coming, he would keep watch. He would not allow his house to be broken into and robbed.

TCNTBut know this: If the master of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and not allowed his house to be broken into.

T4TYou know that if the owners of a house knew at what time in the night thieves would come, they would be awake and prevent the thieves from breaking into their houses. Similarly, I will come just like unexpectedly as a thief.

LEBBut understand this: that if the master of the house had known what watch of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.

BBEBut be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut of this be assured, that if the master of the house had known the hour at which the robber was coming, he would have kept awake, and not have allowed his house to be broken into.

ASVBut know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.

DRABut know this ye, that if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open.

YLTand this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;

DrbyBut know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].

RVBut know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.

WbstrBut know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up.

KJB-1769 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

KJB-1611[fn]But know this, that if the good man of the house had knowen in what watch the thiefe would come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be broken vp.
   (But know this, that if the good man of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.)


24:43 Luke 12.39. 1.thes. 5.2. reuel. 16.15.

BshpsOf this yet be sure, that yf the good man of the house, knewe what watche the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be broken vp.
   (Of this yet be sure, that if the good man of the house, knew what watche the thief would come, he would surely watche, and not suffer his house to be broken up.)

GnvaOf this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
   (Of this be sure, that if the good man of the house knew at what watch the thief would come, he would surely watch, and not suffer his house to be digged through. )

CvdlBut be sure of this, that yf the good man of the house knewe what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp.
   (But be sure of this, that if the good man of the house knew what hour the thief would come, he would surely watch, and not suffer his house to be broken up.)

TNTOf this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
   (Of this be sure that if the good man of the house knew what hour the thief would come: he would suerly watche and not suffer his house to be broke uppe. )

WyclBut wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
   (But wite ye/you_all this, that if the husband man wiste in what our the thief were to come, certis he would wake, and suffer not his house to be undermyned.)

LuthDas sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
   (The sollt you/their/her but wissen: When a housevater wüßte, which Stunde the/of_the Dieb coming wanted, so würde he ja wachen and not in his house brechen lassen.)

ClVgIllud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.[fn]
   (Illud however scitote, quoniam when/but_if sciret paterfamilias which hora a_thief venturus esset, vigilaret utique, and not/no sineret perfodi home suam. )


24.43 Si sciret, etc. Nesciente patrefamilias fur domum perfodit, quia dum a sui custodia spiritus dormit, improvisa mors carnis habitaculum irrumpit, et ad supplicium trahit. Furi autem resisteret si vigilaret, quia adventum judicis occulte venientem præcavens occurreret pœnitendo.


24.43 When/But_if sciret, etc. Nesciente patrefamilias a_thief home perfodit, because dum from sui custodia spiritus dormit, improvisa mors carnis habitaculum irrumpit, and to supplicium trahit. Furi however resisteret when/but_if vigilaret, because adventum yudicis occulte venientem præcavens occurreret pœnitendo.

UGNTἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
   (ekeino de ginōskete, hoti ei aʸdei ho oikodespotaʸs, poia fulakaʸ ho kleptaʸs erⱪetai, egraʸgoraʸsen an, kai ouk an eiasen dioruⱪthaʸnai taʸn oikian autou.)

SBL-GNTἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
   (ekeino de ginōskete hoti ei aʸdei ho oikodespotaʸs poia fulakaʸ ho kleptaʸs erⱪetai, egraʸgoraʸsen an kai ouk an eiasen dioruⱪthaʸnai taʸn oikian autou.)

TC-GNTἘκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν εἴασε [fn]διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
   (Ekeino de ginōskete, hoti ei aʸdei ho oikodespotaʸs poia fulakaʸ ho kleptaʸs erⱪetai, egraʸgoraʸsen an, kai ouk an eiase diorugaʸnai taʸn oikian autou. )


24:43 διορυγηναι ¦ διορυχθηναι NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἐκεῖνο & γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

that & ˱you_all˲_/are/_knowing that if /had/_known the home_owner ˱in˲_what watch the thief /is/_coming ˱he˲_watched would and not would allowed (Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ)

Here Jesus uses an imaginary situation to teach his disciples to be alert while they wait for him to return. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [know this: imagine that the master of the house had known in which watch thief comes. Then, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐκεῖνο & γινώσκετε, ὅτι

that & ˱you_all˲_/are/_knowing that

Here, the word this introduces the phrase that begins with that. This was a powerful way to introduce a statement in Jesus’ culture. If this form would be redundant in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [know that]

Note 4 topic: figures-of-speech / parables

ἐκεῖνο & γινώσκετε, ὅτι

that & ˱you_all˲_/are/_knowing that

To teach his disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [listen to this story:]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ποίᾳ φυλακῇ

˱in˲_what watch

Here, the word watch refers to a specific period of time during the night. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a period of time during the night. Alternate translation: [in which part of the night]

Note 6 topic: translate-tense

ἔρχεται

/is/_coming

Here Jesus uses the present tense to refer to the future coming of the thief. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to this action. Alternate translation: [would come]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, it is clear from the context that the thief would do it. Alternate translation: [the thief to break into his house]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:43 ©