Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51

Parallel MAT 24:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:43 ©

OET (OET-RV)But you do know that if the home-owner knew when the thief would come, he would be there watching and not allow the thief to break into the house.

OET-LVBut that you_all_are_knowing that if the home_owner had_known in_what watch the thief is_coming, he_ would _watched, and would not allowed the house of_him to_be_dug_through.

SR-GNTἘκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 
   (Ekeino de ginōskete hoti ei aʸdei ho oikodespotaʸs, poia fulakaʸ ho kleptaʸs erⱪetai, egraʸgoraʸsen an, kai ouk an eiasen diorugaʸnai taʸn oikian autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But know this, that if the master of the house had known in which watch the thief comes, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into.

UST \zaln-s |x-strong="G11610" x-lemma="δέ" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="δὲ"\*Now\zaln-e\*


BSB But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.

BLB And know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.

AICNT “But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.

OEBBut this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, they would have been on the watch, and would not have allowed their house to be broken into.

WEBBut know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.

NET But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have been alert and would not have let his house be broken into.

LSV and know this, that if the master of the house had known in what watch the thief comes, he had watched, and did not permit his house to be broken through;

FBV But consider this: if the house-owner knew what time a thief was coming, he would keep watch. He would not allow his house to be broken into and robbed.

TCNTBut know this: If the master of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and not allowed his house to be broken into.

T4T You know that if the owners of a house knew at what time in the night thieves would come, they would be awake and prevent the thieves from breaking into their houses. Similarly, I will come just like unexpectedly as a thief.

LEB But understand this: that if the master of the house had known what watch of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.

BBE But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.

DRA But know this ye, that if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch, and would not suffer his house to be broken open.

YLT and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;

DBY But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].

RV But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.

WBS But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up.

KJB But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

BB Of this yet be sure, that yf the good man of the house, knewe what watche the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be broken vp.
  (Of this yet be sure, that if the good man of the house, knew what watche the thief would come, he would surely watche, and not suffer his house to be broken up.)

GNV Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
  (Of this be sure, that if the good man of the house knew at what watch the thief would come, he would surely watch, and not suffer his house to be digged through. )

CB But be sure of this, that yf the good man of the house knewe what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp.
  (But be sure of this, that if the good man of the house knew what hour the thief would come, he would surely watch, and not suffer his house to be broken up.)

TNT Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
  (Of this be sure that if the good man of the house knew what hour the thief would come: he would suerly watche and not suffer his house to be broke uppe. )

WYC But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
  (But wite ye/you_all this, that if the husband man wiste in what our the thief were to come, certis he would wake, and suffer not his house to be undermyned.)

LUT Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
  (The sollt her but wissen: Wenn a Hausvater wüßte, welche Stunde the Dieb coming wanted, so würde he ja wachen and not in his Haus brechen lassen.)

CLV Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.[fn]
  (Illud however scitote, quoniam when/but_if sciret paterfamilias which hora a_thief venturus esset, vigilaret utique, and not/no sineret perfodi home suam.)


24.43 Si sciret, etc. Nesciente patrefamilias fur domum perfodit, quia dum a sui custodia spiritus dormit, improvisa mors carnis habitaculum irrumpit, et ad supplicium trahit. Furi autem resisteret si vigilaret, quia adventum judicis occulte venientem præcavens occurreret pœnitendo.


24.43 When/But_if sciret, etc. Nesciente patrefamilias a_thief home perfodit, because dum a sui custodia spiritus dormit, improvisa mors carnis habitaculum irrumpit, and to supplicium trahit. Furi however resisteret when/but_if vigilaret, because adventum yudicis occulte venientem præcavens occurreret pœnitendo.

UGNT ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
  (ekeino de ginōskete, hoti ei aʸdei ho oikodespotaʸs, poia fulakaʸ ho kleptaʸs erⱪetai, egraʸgoraʸsen an, kai ouk an eiasen dioruⱪthaʸnai taʸn oikian autou.)

SBL-GNT ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
  (ekeino de ginōskete hoti ei aʸdei ho oikodespotaʸs poia fulakaʸ ho kleptaʸs erⱪetai, egraʸgoraʸsen an kai ouk an eiasen dioruⱪthaʸnai taʸn oikian autou. )

TC-GNT Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν εἴασε [fn]διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
  (Ekeino de ginōskete, hoti ei aʸdei ho oikodespotaʸs poia fulakaʸ ho kleptaʸs erⱪetai, egraʸgoraʸsen an, kai ouk an eiase diorugaʸnai taʸn oikian autou.)


24:43 διορυγηναι ¦ διορυχθηναι NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἐκεῖνο & γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

that & ˱you_all˲_/are/_knowing that if /had/_known the home_owner ˱in˲_what watch the thief /is/_coming ˱he˲_watched would and not would allowed (Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ)

Here Jesus uses an imaginary situation to teach his disciples to be alert while they wait for him to return. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “know this: imagine that the master of the house had known in which watch thief comes. Then, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐκεῖνο & γινώσκετε, ὅτι

that & ˱you_all˲_/are/_knowing that

Here, the word this introduces the phrase that begins with that. This was a powerful way to introduce a statement in Jesus’ culture. If this form would be redundant in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “know that”

Note 4 topic: figures-of-speech / parables

ἐκεῖνο & γινώσκετε, ὅτι

that & ˱you_all˲_/are/_knowing that

To teach his disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “listen to this story:”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ποίᾳ φυλακῇ

˱in˲_what watch

Here, the word watch refers to a specific period of time during the night. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a period of time during the night. Alternate translation: “in which part of the night”

Note 6 topic: translate-tense

ἔρχεται

/is/_coming

Here Jesus uses the present tense to refer to the future coming of the thief. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to this action. Alternate translation: “would come”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, it is clear from the context that the thief would do it. Alternate translation: “the thief to break into his house”

BI Mat 24:43 ©