Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51

Parallel MAT 24:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:49 ©

OET (OET-RV)and starts beating his fellow slaves, and spends time eating and drinking with drunkards,

OET-LVand he_may_begin to_be_striking the fellow-slaves of_him, and may_be_eating also may_be_drinking with the ones being_drunk,

SR-GNTκαὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
   (kai arxaʸtai tuptein tous sundoulous autou, esthiaʸ de kai pinaʸ meta tōn methuontōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with the ones being drunk,

USTSo, he would start hitting the other servants. He would feast with drunk people.


BSBAnd he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.

BLBand should begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with those being drunkards,

AICNTand begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,

OEBand begin to beat their fellow servants, and eat and drink with drunkards,

WEBand begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,

WMB (Same as above)

NETand he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,

LSVand may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,

FBVand would start beating the other servants, feasting and drinking with the drunks.

TCNTand begins to beat his fellow servants and [fn]to eat and drink with the drunkards,


24:49 to eat and drink ¦ eats and drinks ANT CT

T4TSo he will begin to beat the other servants and eat and get drunk.

LEBand he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with drunkards,

BBEAnd is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;

MOFNo MOF MAT book available

ASVand shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

DRAAnd shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:

YLTand may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,

DBYand begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;

RVand shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

WBSAnd shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;

KJB-1769 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

KJB-1611And shall begin to smite his fellow seruants, and to eate and drinke with the drunken:
   (And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken:)

BBAnd so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken:
   (And so begyn to smite his fellows, yea, and to eat and drink with the dronken:)

GNVAnd begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
   (And begin to smite his fellowes, and to eat, and to drink with the drunken, )

CBand begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken:
   (and begynne to smite his fellows, ye/you_all and to eat and drink with the dronken:)

TNTand beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronken:
   (and beginne to smite his fellows ye/you_all and to eat and to drink with the dronken: )

WYCand bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
   (and bigynneth to smite his even servants, and eat, and drink with drunken men;)

LUTund fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
   (und fähet at to schlagen his Mitknechte, isset and trinket with the Trunkenen:)

CLVet cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:[fn]
   (et cœperit percutere conservos suos, manducet however and bibat when/with ebriosis: )


24.49 Percutere conservos. Injuriis afficere vel infirmorum conscientias pravo verbo vel exemplo vitiare. Unde Lucas ait servos vel ancillas Luc. 12., quorum quanta infirmior est ætas vel sexus, tanto facilior est ruina.


24.49 Percutere conservos. Inyuriis afficere or infirmorum conscientias pravo verbo or exemplo vitiare. Unde Lucas he_said servos or ancillas Luc. 12., quorum quanta infirmior it_is ætas or sexus, tanto facilior it_is ruina.

UGNTκαὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
   (kai arxaʸtai tuptein tous sundoulous autou, esthiaʸ de kai pinaʸ meta tōn methuontōn,)

SBL-GNTκαὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
   (kai arxaʸtai tuptein tous sundoulous ⸂autou, esthiaʸ de kai pinaʸ⸃ meta tōn methuontōn, )

TC-GNTκαὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς [fn]συνδούλους, [fn]ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων,
   (kai arxaʸtai tuptein tous sundoulous, esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn, )


24:49 συνδουλους ¦ συνδουλους αυτου ANT CT

24:49 εσθιειν δε και πινειν ¦ εσθιειν τε και πινειν PCK ¦ εσθιη δε και πινη ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν & εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος & καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων & ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων)

Here Jesus uses an imaginary situation to teach his disciples about how they should not behave while they wait for him to return. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that the slave is evil and says in his heart, ‘My master is delaying,’ and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with the ones being drunk. As he is doing those things, the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:49 ©