Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The sky and the earth will pass away, but my messages will certainly not pass away.

OET-LVThe heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means may_ not _pass_away.

SR-GNT οὐρανὸς καὶ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
   (Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusetai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.

USTEverything that God has created will eventually change or disappear. However, what I have said will never change or disappear.

BSBHeaven and earth will pass away, but My words will never pass away.

BLBThe heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away.


AICNTHeaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

OEBThe heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.

WEBBEHeaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

WMBB (Same as above)

NETHeaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

LSVThe heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.

FBVHeaven and earth may pass away, but my words won't pass away.

TCNTHeaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.

T4TYou can be certain that these things that I have told you about will happen. You can be more certain of that than you can be certain that the earth and sky [LIT] will continue to exist.”

LEBHeaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
¶ 

BBEHeaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

MoffNo Moff MAT book available

WymthEarth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.

ASVHeaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

DRAHeaven and earth shall pass, but my words shall not pass.

YLTThe heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.

DrbyThe heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.

RVHeaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

WbstrHeaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

KJB-1769 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

KJB-1611[fn]Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
   (Heauen and earth shall pass away, but my words shall not pass away.)


24:35 Mark.13.31.

BshpsHeauen and earth shall passe away but my wordes shall not passe away.
   (Heauen and earth shall pass away but my words shall not pass away.)

GnvaHeauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
   (Heauen and earth shall pass away: but my words shall not pass away. )

CvdlHeauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe.
   (Heauen and earth shall perish, but my words shall not perish.)

TNTHeven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
   (Heven and earth shall perish: but my words shall abyde. )

Wycheuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
   (heuene and earth should pass, but my words should not passe.)

LuthHimmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
   (heaven and earth become vergehen, but my words become not vergehen.)

ClVgCælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.[fn]
   (Cælum and earth/land transibunt, words however mea not/no præteribunt. )


24.35 Cœlum et terra. Innovabuntur, deposita priori forma, permanente autem substantia, unde dicitur: Terra in æternum stabit.


24.35 Cœlum and terra. Innovabuntur, deposita priori forma, permanente however substantia, whence it_is_said: Terra in eternal stabit.

UGNTὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
   (ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusetai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsin.)

SBL-GNTὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
   (ho ouranos kai haʸ gaʸ ⸀pareleusetai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsin.)

TC-GNTὉ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ [fn]παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
   (Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsi. )


24:35 παρελευσονται ¦ παρελευσεται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:35 Jesus’ words are as sure as God’s own (see 5:18; Isa 40:8; 55:11; 59:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ

the heaven and the earth

Here Jesus refers two main components of creation, heaven and earth, to refer to all of creation. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All creation” or “The universe”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ & λόγοι μου

¬the & /the/_words ˱of˲_me

Here, the phrase my words represents what Jesus has said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the things I have spoken”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ παρέλθωσιν

by_no_means not /may/_pass_away

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: “will always remain”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:35 ©