Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “As a result, we’ll see who the faithful and watchful slave is—the one who the master appointed to run all the affairs of his household.
OET-LV Who consequently is the faithful and prudent slave, whom the master appointed over the household of_him, which to_give to_them the food in season?
SR-GNT Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; ‡
(Tis ara estin ho pistos doulos kai fronimos, hon katestaʸsen ho kurios epi taʸs oiketeias autou, tou dounai autois taʸn trofaʸn en kairōi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Who then is the faithful and wise slave whom the master has appointed over his household to give them their food in time?
UST To further understand what I am saying, consider an important servant. His master has put him in charge of all the other servants, and he needs to feed them at the proper times. He should be trustworthy and act wisely.
BSB § Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time?
BLB Who then is the faithful and wise servant, whom the master has set over his household, to give to them the food in season?
AICNT “Who then is the faithful and wise servant, whom {the}[fn] master has put in charge of his household to give them their food at the proper time?
24:45, the: Later manuscripts read “his.”
OEB Who, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by their master over his household, to give them their food at the proper time?
WEBBE “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
WMBB (Same as above)
NET “Who then is the faithful and wise slave, whom the master has put in charge of his household, to give the other slaves their food at the proper time?
LSV Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord set over his household, to give them the nourishment in season?
FBV For who is the trustworthy and thoughtful servant? It's the one his master puts in charge of his household to provide them with food at the proper time.
TCNT “Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
T4T “Think about what every faithful and wise servant is like [RHQ]. The house owner appoints one servant to supervise the other servants. He tells him to give them food at the proper times. Then he leaves on a long trip.
LEB “Who then is the faithful and wise slave whom the master has put in charge of his household slaves to give them their[fn] food at the right time?
24:45 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Who therefore is the loyal and intelligent servant to whom his master has entrusted the control of his household to give them their rations at the appointed time?
ASV Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
DRA Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season.
YLT 'Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
Drby Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
RV Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
Wbstr Who then is a faithful and wise servant, whom his Lord hath made ruler over his household, to give them food in due season?
KJB-1769 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
( Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath/has made ruler over his household, to give them meat in due season? )
KJB-1611 [fn]Who then is a faithfull and wise seruant, whom his Lord hath made ruler ouer his houshold, to giue them meat in due season?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
24:45 Luke 12.42.
Bshps Who is a faythfull and wise seruaunt, whom his Lorde hath made ruler ouer his householde, to geue them meate in season.
(Who is a faithful and wise servant, whom his Lord hath/has made ruler over his household, to give them meat in season.)
Gnva Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
(Who then is a faithful servant and wise, whom his master hath/has made ruler over his household, to give them meat in season? )
Cvdl Who is now a faithfull and wyse seruaut, whom his lorde hath made ruler ouer his houssholde, that he maye geue them meate in due season?
(Who is now a faithful and wise servant, whom his lord hath/has made ruler over his household, that he may give them meat in due season?)
TNT If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season convenient:
(If there be any faithful servant and wise whom his master hath/has made ruler over his household to give the meat in season convenient: )
Wycl Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
(Who gessist thou/you is a trewe servant and prudent, whom his lord ordained on his meynee, to give them meet in time?)
Luth Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
(Welcher is but now a loyal and kluger Knecht, the his Lord sett has above his Gesinde, that he to_them to rechter time food gebe?)
ClVg Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?[fn]
(Quis, putas, it_is faithful servus, and prudens, which constituit dominus suus over familiam his_own as det illis cibum in tempore? )
24.45 Quis putas est fidelis servus. Tribus similitudinibus, fulguris, furis, et submersionis Pentapolis, terrorem judicii introduxit communiter ad omnes, ut vigilarent et parati essent. Nunc specialiter ad prælatos loquitur qui humiles, prudentes, non appetentes bonum propter lucrum temporale, sed verbo et exemplo et opere debent pascere oves. Quis putas, quasi dicat: Admonendi estis. Nam quam rarus est Domino propter Dominum serviens, oves Christi non ad lucrum, sed amore Christi pascens. Prudens. In futuro sibi providens. Quem constituit. Quam rarus qui sit vocatus a Deo tanquam Aaron et non magis se ingesserit, et qui non magis se pascat quam oves.
24.45 Who putas it_is faithful servus. Tribus similitudinibus, fulguris, furis, and submersionis Pentapolis, terrorem yudicii introduxit communiter to omnes, as vigilarent and parati essent. Nunc specialiter to prælatos loquitur who humiles, prudentes, not/no appetentes bonum propter lucrum temporale, but verbo and exemplo and opere debent pascere oves. Who putas, as_if let_him_say: Admonendi estis. Nam how rarus it_is Master propter Dominum serviens, oves of_Christ not/no to lucrum, but amore of_Christ pascens. Prudens. In futuro sibi providens. Quem constituit. Quam rarus who let_it_be vocatus from Deo tanquam Aaron and not/no magis se ingesserit, and who not/no magis se pascat how oves.
UGNT τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ?
(tis ara estin ho pistos doulos kai fronimos, hon katestaʸsen ho kurios epi taʸs oiketeias autou, tou dounai autois taʸn trofaʸn en kairōi?)
SBL-GNT Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ ⸀κύριος ἐπὶ τῆς ⸀οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ ⸀δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
(Tis ara estin ho pistos doulos kai fronimos hon katestaʸsen ho ⸀kurios epi taʸs ⸀oiketeias autou tou ⸀dounai autois taʸn trofaʸn en kairōi;)
TC-GNT Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος [fn]αὐτοῦ ἐπὶ τῆς [fn]θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ [fn]διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
(Tis ara estin ho pistos doulos kai fronimos, hon katestaʸsen ho kurios autou epi taʸs therapeias autou, tou didonai autois taʸn trofaʸn en kairōi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:45 servant: It is possible that Jesus’ listeners would have thought of God’s special servants, the prophets and lawgivers; however, Jesus so frequently used servant figuratively that it is more likely a description of every disciple’s responsibility (see 10:24-25; 13:27-28; 18:23-35; 20:26).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ
who consequently is the faithful slave and prudent whom appointed the master over the household ˱of˲_him ¬which /to/_give ˱to˲_them the food in season
Jesus is using the question form to introduce a further illustration or application of what he has been saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Consider, then, who might be the faithful and wise slave whom the master has appointed over his household to give them their food in time.” or “You should know, then, who is the faithful and wise slave whom the master has appointed over his household to give them their food in time!”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τίς ἄρα
who consequently
Here the word then introduces an inference that Jesus draws from what he has said about being alert and ready. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference, or you could leave then untranslated. Alternate translation: “Given what I have said, who” or “So then, who”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ
whom appointed the master over the household ˱of˲_him
The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “whom his master, while he goes away for a while, has appointed over his household”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν
¬which /to/_give ˱to˲_them the food
Here, the phrase to give introduces the purpose for which the master appointed the slave. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “for the purpose of giving them their food”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν καιρῷ
in season
Here, the phrase in time refers to the appropriate or correct time for something to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at the appropriate times” or “when it is time”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).