Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51

Parallel MAT 24:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:45 ©

OET (OET-RV) “As a result, we’ll see who the faithful and watchful slave is—the one who the master appointed to run all the affairs of his household.

OET-LVWho consequently is the faithful and prudent slave, whom the master appointed over the household of_him, which to_give to_them the food in season?

SR-GNTΤίς ἄρα ἐστὶν πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 
   (Tis ara estin ho pistos doulos kai fronimos, hon katestaʸsen ho kurios epi taʸs oiketeias autou, tou dounai autois taʸn trofaʸn en kairōi?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Who then is the faithful and wise slave whom the master has appointed over his household to give them their food in time?

UST To further understand what I am saying, consider an important servant. His master has put him in charge of all the other servants, and he needs to feed them at the proper times. He should be trustworthy and act wisely.


BSB § Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time?

BLB Who then is the faithful and wise servant, whom the master has set over his household, to give to them the food in season?

AICNT “Who then is the faithful and wise servant, whom {the}[fn] master has put in charge of his household to give them their food at the proper time?


24:45, the: Later manuscripts read “his.”

OEBWho, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by their master over his household, to give them their food at the proper time?

WEB“Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?

NET “Who then is the faithful and wise slave, whom the master has put in charge of his household, to give the other slaves their food at the proper time?

LSV Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord set over his household, to give them the nourishment in season?

FBV For who is the trustworthy and thoughtful servant? It's the one his master puts in charge of his household to provide them with food at the proper time.

TCNT“Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?

T4T “Think about what every faithful and wise servant is like [RHQ]. The house owner appoints one servant to supervise the other servants. He tells him to give them food at the proper times. Then he leaves on a long trip.

LEB “Who then is the faithful and wise slave whom the master has put in charge of his household slaves to give them their[fn] food at the right time?


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?

MOFNo MOF MAT book available

ASV Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?

DRA Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season.

YLT 'Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?

DBY Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?

RV Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?

WBS Who then is a faithful and wise servant, whom his Lord hath made ruler over his household, to give them food in due season?

KJB Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
  ( Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath/has made ruler over his household, to give them meat in due season? )

BB Who is a faythfull and wise seruaunt, whom his Lorde hath made ruler ouer his householde, to geue them meate in season.
  (Who is a faithfull and wise servant, whom his Lord hath/has made ruler over his householde, to give them meat in season.)

GNV Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
  (Who then is a faithfull servant and wise, whom his master hath/has made ruler over his household, to give them meat in season? )

CB Who is now a faithfull and wyse seruaut, whom his lorde hath made ruler ouer his houssholde, that he maye geue them meate in due season?
  (Who is now a faithfull and wise servant, whom his lord hath/has made ruler over his household, that he may give them meat in due season?)

TNT If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season convenient:
  (If there be any faithfull servant and wise whom his master hath/has made ruler over his household to give the meat in season convenient: )

WYC Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
  (Who gessist thou/you is a trewe servant and prudent, whom his lord ordained on his meynee, to give them meet in time?)

LUT Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
  (Welcher is but now a treuer and kluger Knecht, the his Herr gesetzt has above his Gesinde, that he ihnen to rechter Zeit food gebe?)

CLV Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?[fn]
  (Quis, putas, it_is fidelis servus, and prudens, which constituit dominus suus super familiam his_own as det illis cibum in tempore?)


24.45 Quis putas est fidelis servus. Tribus similitudinibus, fulguris, furis, et submersionis Pentapolis, terrorem judicii introduxit communiter ad omnes, ut vigilarent et parati essent. Nunc specialiter ad prælatos loquitur qui humiles, prudentes, non appetentes bonum propter lucrum temporale, sed verbo et exemplo et opere debent pascere oves. Quis putas, quasi dicat: Admonendi estis. Nam quam rarus est Domino propter Dominum serviens, oves Christi non ad lucrum, sed amore Christi pascens. Prudens. In futuro sibi providens. Quem constituit. Quam rarus qui sit vocatus a Deo tanquam Aaron et non magis se ingesserit, et qui non magis se pascat quam oves.


24.45 Who putas it_is fidelis servus. Tribus similitudinibus, fulguris, furis, and submersionis Pentapolis, terrorem yudicii introduxit communiter to omnes, as vigilarent and parati essent. Nunc specialiter to prælatos loquitur who humiles, prudentes, not/no appetentes bonum propter lucrum temporale, but verbo and exemplo and opere debent pascere oves. Who putas, as_if dicat: Admonendi estis. Nam how rarus it_is Domino propter Dominum serviens, oves Christi not/no to lucrum, but amore Christi pascens. Prudens. In futuro sibi providens. Quem constituit. Quam rarus who sit vocatus a Deo tanquam Aaron and not/no magis se ingesserit, and who not/no magis se pascat how oves.

UGNT τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ?
  (tis ara estin ho pistos doulos kai fronimos, hon katestaʸsen ho kurios epi taʸs oiketeias autou, tou dounai autois taʸn trofaʸn en kairōi?)

SBL-GNT Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ ⸀κύριος ἐπὶ τῆς ⸀οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ ⸀δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
  (Tis ara estin ho pistos doulos kai fronimos hon katestaʸsen ho ⸀kurios epi taʸs ⸀oiketeias autou tou ⸀dounai autois taʸn trofaʸn en kairōi? )

TC-GNT Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος [fn]αὐτοῦ ἐπὶ τῆς [fn]θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ [fn]διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
  (Tis ara estin ho pistos doulos kai fronimos, hon katestaʸsen ho kurios autou epi taʸs therapeias autou, tou didonai autois taʸn trofaʸn en kairōi?)


24:45 αυτου ¦ — CT

24:45 θεραπειας ¦ οικετειας CT

24:45 διδοναι ¦ δουναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:45 servant: It is possible that Jesus’ listeners would have thought of God’s special servants, the prophets and lawgivers; however, Jesus so frequently used servant figuratively that it is more likely a description of every disciple’s responsibility (see 10:24-25; 13:27-28; 18:23-35; 20:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ

who consequently is the faithful slave and prudent whom appointed the master over the household ˱of˲_him ¬which /to/_give ˱to˲_them the food in season

Jesus is using the question form to introduce a further illustration or application of what he has been saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Consider, then, who might be the faithful and wise slave whom the master has appointed over his household to give them their food in time.” or “You should know, then, who is the faithful and wise slave whom the master has appointed over his household to give them their food in time!”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τίς ἄρα

who consequently

Here the word then introduces an inference that Jesus draws from what he has said about being alert and ready. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference, or you could leave then untranslated. Alternate translation: “Given what I have said, who” or “So then, who”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ

whom appointed the master over the household ˱of˲_him

The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “whom his master, while he goes away for a while, has appointed over his household”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν

¬which /to/_give ˱to˲_them the food

Here, the phrase to give introduces the purpose for which the master appointed the slave. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “for the purpose of giving them their food”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν καιρῷ

in season

Here, the phrase in time refers to the appropriate or correct time for something to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at the appropriate times” or “when it is time”

BI Mat 24:45 ©