Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:21 ©

OET (OET-RV)This will be followed by incredible troubles like nothing that has been observed in this world from creation until the present time, and which won’t happen like that again—

OET-LVFor/Because then will_be great tribulation, such_as has_ not _become from beginning of_the_world until the time now, nor by_no_means may_ not _become.

SR-GNTἜσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπʼ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδʼ οὐ μὴ γένηται. 
   (Estai gar tote thlipsis megalaʸ, hoia ou gegonen apʼ arⱪaʸs kosmou heōs tou nun, oudʼ ou maʸ genaʸtai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For then will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor will ever happen.

USTI say that because people will suffer very severely when what I have described happens. People have not suffered that severely since God created the world up to now, and no one will ever suffer that severely again.


BSB For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.

BLB For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, and never shall be.

AICNT For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, nor never will be.

OEBfor that will be a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time – no, nor ever will again.

WEBfor then there will be great suffering,[fn] such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.


24:21 or, oppression

NET For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.

LSV for there will then be great tribulation, such as was not from the beginning of the world until now, no, nor may be.

FBV For at that time there will be terrible persecution—more terrible than anything that has happened from the beginning of the world up till now, and won't ever happen again.

TCNTFor at that time there will be a great tribulation unlike any other from the beginning of the world until now, and it will never be equaled again.

T4T because people will suffer very severely when those things happen. People have never suffered that severely since God created the world until now, and no one will ever suffer like that again.

LEB For at that time there will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor ever will happen.

BBE Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.

MOFNo MOF MAT book available

ASV for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.

DRA For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.

YLT for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.

DBY for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;

RV for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.

WBS For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

KJB For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

BB For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the worlde, to this tyme, nor shalbe.
  (For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world, to this time, nor shall be.)

GNV For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
  (For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor shall be. )

CB For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe.
  (For then shall there be great trouble, such as was not from the beginning of the world unto this time, nor shall be.)

TNT For then shalbe greate tribulacion suche as was not from the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
  (For then shall be great tribulacion such as was not from the beginninge of the world to this time nor shall be. )

WYC For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
  (For then shall be great tribulation, what manner `was not from the beginning of the world to now, neither shall be made.)

LUT Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
  (Because it becomes alsdann one large Trübsal sein, als not been is from beginning the world bisher and als also not become wird.)

CLV erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
  (erit because tunc tribulatio magna, such_as not/no fuit away initio mundi usque modo, neque fiet. )

UGNT ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
  (estai gar tote thlipsis megalaʸ, hoia ou gegonen ap’ arⱪaʸs kosmou heōs tou nun, oud’ ou maʸ genaʸtai.)

SBL-GNT ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπʼ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδʼ οὐ μὴ γένηται.
  (estai gar tote thlipsis megalaʸ hoia ou gegonen apʼ arⱪaʸs kosmou heōs tou nun oudʼ ou maʸ genaʸtai. )

TC-GNT Ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.
  (Estai gar tote thlipsis megalaʸ, hoia ou gegonen ap᾽ arⱪaʸs kosmou heōs tou nun, oud᾽ ou maʸ genaʸtai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:21 greater anguish: Similar language is found in Neh 9:37; Jer 11:16; Dan 12:1; Joel 2:1-17. The blatant savagery of the times has been documented by Josephus (see War 5.10.2-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the disciples should pray that they would not need to flee in winter or on a Sabbath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You should pray that because” or “That is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔσται & θλῖψις μεγάλη

will_be & tribulation great

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people will be greatly hurt” or “people will be greatly afflicted”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδ’ οὐ μὴ γένηται

nor by_no_means not /may/_become

The words translated nor and ever are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “and will by no means happen again”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ γένηται

not by_no_means not /may/_become

Here Jesus means that tribulation this great will not happen again after these events occur. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “nor will ever again happen after that”

BI Mat 24:21 ©