Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) This will be followed by incredible troubles like nothing that has been observed in this world from creation until the present time, and which won’t happen like that again—
OET-LV For/Because then will_be great tribulation, such_as has_ not _become from beginning of_the_world until the time now, nor by_no_means may_ not _become.
SR-GNT Ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπʼ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδʼ οὐ μὴ γένηται. ‡
(Estai gar tote thlipsis megalaʸ, hoia ou gegonen apʼ arⱪaʸs kosmou heōs tou nun, oudʼ ou maʸ genaʸtai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For then will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor will ever happen.
UST I say that because people will suffer very severely when what I have described happens. People have not suffered that severely since God created the world up to now, and no one will ever suffer that severely again.
BSB For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
BLB For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, and never shall be.
AICNT For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, nor never will be.
OEB for that will be a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time – no, nor ever will again.
WEB for then there will be great suffering,[fn] such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
24:21 or, oppression
NET For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.
LSV for there will then be great tribulation, such as was not from the beginning of the world until now, no, nor may be.
FBV For at that time there will be terrible persecution—more terrible than anything that has happened from the beginning of the world up till now, and won't ever happen again.
TCNT For at that time there will be a great tribulation unlike any other from the beginning of the world until now, and it will never be equaled again.
T4T because people will suffer very severely when those things happen. People have never suffered that severely since God created the world until now, and no one will ever suffer like that again.
LEB For at that time there will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor ever will happen.
BBE Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
MOF No MOF MAT book available
ASV for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
DRA For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
YLT for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
DBY for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
RV for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
WBS For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
KJB For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
BB For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the worlde, to this tyme, nor shalbe.
(For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world, to this time, nor shall be.)
GNV For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
(For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor shall be. )
CB For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe.
(For then shall there be great trouble, such as was not from the beginning of the world unto this time, nor shall be.)
TNT For then shalbe greate tribulacion suche as was not from the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
(For then shall be great tribulacion such as was not from the beginninge of the world to this time nor shall be. )
WYC For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
(For then shall be great tribulation, what manner `was not from the beginning of the world to now, neither shall be made.)
LUT Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
(Because it becomes alsdann one large Trübsal sein, als not been is from beginning the world bisher and als also not become wird.)
CLV erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
(erit because tunc tribulatio magna, such_as not/no fuit away initio mundi usque modo, neque fiet. )
UGNT ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
(estai gar tote thlipsis megalaʸ, hoia ou gegonen ap’ arⱪaʸs kosmou heōs tou nun, oud’ ou maʸ genaʸtai.)
SBL-GNT ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπʼ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδʼ οὐ μὴ γένηται.
(estai gar tote thlipsis megalaʸ hoia ou gegonen apʼ arⱪaʸs kosmou heōs tou nun oudʼ ou maʸ genaʸtai. )
TC-GNT Ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.
(Estai gar tote thlipsis megalaʸ, hoia ou gegonen ap᾽ arⱪaʸs kosmou heōs tou nun, oud᾽ ou maʸ genaʸtai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
24:21 greater anguish: Similar language is found in Neh 9:37; Jer 11:16; Dan 12:1; Joel 2:1-17. The blatant savagery of the times has been documented by Josephus (see War 5.10.2-3).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the disciples should pray that they would not need to flee in winter or on a Sabbath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You should pray that because” or “That is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔσται & θλῖψις μεγάλη
will_be & tribulation great
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people will be greatly hurt” or “people will be greatly afflicted”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδ’ οὐ μὴ γένηται
nor by_no_means not /may/_become
The words translated nor and ever are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “and will by no means happen again”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μὴ γένηται
not by_no_means not /may/_become
Here Jesus means that tribulation this great will not happen again after these events occur. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “nor will ever again happen after that”