Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “because many will come claiming to be me and saying that they’re the messiah and misleading many.
OET-LV For/Because many will_be_coming in the name of_me saying:
I am the chosen_one/messiah, and they_will_be_misleading many.
SR-GNT Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ‘Ἐγώ εἰμι ὁ ˚Χριστός’, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. ‡
(Polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou legontes, ‘Egō eimi ho ˚Ⱪristos’, kai pollous planaʸsousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.
UST I say that because many people will meet you and say that God has authorized them as he has authorized me. They will say that they are the Messiah. By doing that, they will deceive many people.
BSB For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
BLB For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and they will mislead many.
AICNT For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.
OEB for, many will take my name, and come saying “I am the Christ,” and will lead many astray.
WEBBE For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
WMBB For many will come in my name, saying, ‘I am the Messiah,’ and will lead many astray.
NET For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many.
LSV for many will come in My Name, saying, I am the Christ, and they will lead many astray,
FBV “Many will come claiming to be me, saying, ‘I'm the Messiah,’ and they will deceive many people.
TCNT For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.
T4T Many people will come and say ◄that I sent them/that they have my authority► [MTY]. They will say, ‘I am the Messiah’, and they will deceive many people.
LEB For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will deceive many.
BBE For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "for many will come assuming my name and saying `I am the Christ;' and they will mislead many.
ASV For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
DRA For many will come in my name saying, I am Christ: and they will seduce many.
YLT for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
Drby For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many.
RV For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
Wbstr For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many.
KJB-1769 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
KJB-1611 For many shall come in my name, saying, I am Christ: and shall deceiue many.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many.
(For many shall come in my name, saying, I am Christ: and shall deceaue many.)
Gnva For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
(For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceive many. )
Cvdl For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many.
(For there shall many come in my name, and say: I am Christ, and shall deceive many.)
TNT For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
(For many shall come in my name saying: I am Christ and shall deceive many. )
Wycl For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
(For many should come in my name, and should say, I am Christ; and they should disseyue manye.)
Luth Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen.
(Because it become viele coming under my name(s) and say: I am Christ! and become viele verführen.)
ClVg multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.[fn]
(multi because venient in nomine meo, saying: I I_am Christus: and multos seducent. )
24.5 multi. Imminente Jerusalem excidio multi fuerunt principes qui se dicerent esse Christos, et tempus libertatis prope esse. Multi in Ecclesia temporibus apostolorum, qui præter alia falsa dicerent instare diem Domini.
24.5 multi. Imminente Yerusalem excidio multi fuerunt principes who se dicerent esse Christos, and tempus libertatis prope esse. Multi in Ecclesia temporibus apostolorum, who præter other falsa dicerent instare diem Master.
UGNT πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
(polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou legontes, egō eimi ho Ⱪristos; kai pollous planaʸsousin.)
SBL-GNT πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
(polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou legontes; Egō eimi ho ⱪristos, kai pollous planaʸsousin.)
TC-GNT Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός· καὶ πολλοὺς πλανήσουσι.
(Polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou, legontes, Egō eimi ho Ⱪristos; kai pollous planaʸsousi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:5 claiming, ‘I am the Messiah’: A series of false prophets and miracle workers evoked messianic images and persuaded the masses to follow them in hope of deliverance during the period between AD 30 and 70 (Josephus, Antiquities 18.4.1; 20.5.1; 20.8.6; War 6.5.2). The earliest recorded instance of an outright claim to be the Messiah was Bar Kochba’s claim in AD 132. It is not clear whether Jesus is referring only to impostors in the period prior to the destruction of the Temple or to false messiahs throughout the church age or perhaps during a future tribulation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Jesus wants the disciples to be careful. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an exhortation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should be careful because] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ & πολλοὺς
many & many
In both places, Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women … many men and women]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλεύσονται
/will_be/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [will go]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. More specifically, Jesus could mean that: (1) these people claim to have the authority that Jesus properly has. Alternate translation: [in my authority] or [claiming to have the authority I have] (2) these people claim to represent Jesus. Alternate translation: [claiming to be my representatives] or [as if they were my representatives]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ
saying I am the Messiah and
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they are the Christ, and]
Note 6 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they will say]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς πλανήσουσιν
many ˱they˲_/will_be/_misleading
See how you translated the similar expression in 24:4. Alternate translation: [will cause many to believe what is wrong]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).