Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because many will come claiming to be me and saying that they’re the messiah and misleading many.

OET-LVFor/Because many will_be_coming in the name of_me saying:
I am the chosen_one/messiah, and they_will_be_misleading many.

SR-GNTΠολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ‘Ἐγώ εἰμι ˚Χριστός’, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
   (Polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou legontes, ‘Egō eimi ho ˚Ⱪristos’, kai pollous planaʸsousin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.

USTI say that because many people will meet you and say that God has authorized them as he has authorized me. They will say that they are the Messiah. By doing that, they will deceive many people.

BSBFor many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.

BLBFor many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and they will mislead many.


AICNTFor many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.

OEBfor, many will take my name, and come saying “I am the Christ,” and will lead many astray.

WEBBEFor many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.

WMBBFor many will come in my name, saying, ‘I am the Messiah,’ and will lead many astray.

NETFor many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many.

LSVfor many will come in My Name, saying, I am the Christ, and they will lead many astray,

FBV“Many will come claiming to be me, saying, ‘I'm the Messiah,’ and they will deceive many people.

TCNTFor many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.

T4TMany people will come and say that I sent them/that they have my authority► [MTY]. They will say, ‘I am the Messiah’, and they will deceive many people.

LEBFor many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will deceive many.

BBEFor people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"for many will come assuming my name and saying `I am the Christ;' and they will mislead many.

ASVFor many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.

DRAFor many will come in my name saying, I am Christ: and they will seduce many.

YLTfor many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,

DrbyFor many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many.

RVFor many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.

WbstrFor many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many.

KJB-1769 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

KJB-1611For many shall come in my name, saying, I am Christ: and shall deceiue many.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many.
   (For many shall come in my name, saying, I am Christ: and shall deceaue many.)

GnvaFor many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
   (For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceive many. )

CvdlFor there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many.
   (For there shall many come in my name, and say: I am Christ, and shall deceive many.)

TNTFor many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
   (For many shall come in my name saying: I am Christ and shall deceive many. )

WyclFor many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
   (For many should come in my name, and should say, I am Christ; and they should disseyue manye.)

LuthDenn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen.
   (Because it become viele coming under my name(s) and say: I am Christ! and become viele verführen.)

ClVgmulti enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.[fn]
   (multi because venient in nomine meo, saying: I I_am Christus: and multos seducent. )


24.5 multi. Imminente Jerusalem excidio multi fuerunt principes qui se dicerent esse Christos, et tempus libertatis prope esse. Multi in Ecclesia temporibus apostolorum, qui præter alia falsa dicerent instare diem Domini.


24.5 multi. Imminente Yerusalem excidio multi fuerunt principes who se dicerent esse Christos, and tempus libertatis prope esse. Multi in Ecclesia temporibus apostolorum, who præter other falsa dicerent instare diem Master.

UGNTπολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
   (polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou legontes, egō eimi ho Ⱪristos; kai pollous planaʸsousin.)

SBL-GNTπολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
   (polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou legontes; Egō eimi ho ⱪristos, kai pollous planaʸsousin.)

TC-GNTΠολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός· καὶ πολλοὺς πλανήσουσι.
   (Polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou, legontes, Egō eimi ho Ⱪristos; kai pollous planaʸsousi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:5 claiming, ‘I am the Messiah’: A series of false prophets and miracle workers evoked messianic images and persuaded the masses to follow them in hope of deliverance during the period between AD 30 and 70 (Josephus, Antiquities 18.4.1; 20.5.1; 20.8.6; War 6.5.2). The earliest recorded instance of an outright claim to be the Messiah was Bar Kochba’s claim in AD 132. It is not clear whether Jesus is referring only to impostors in the period prior to the destruction of the Temple or to false messiahs throughout the church age or perhaps during a future tribulation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Jesus wants the disciples to be careful. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an exhortation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should be careful because] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ & πολλοὺς

many & many

In both places, Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women … many men and women]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλεύσονται

/will_be/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [will go]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

in the name ˱of˲_me

Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. More specifically, Jesus could mean that: (1) these people claim to have the authority that Jesus properly has. Alternate translation: [in my authority] or [claiming to have the authority I have] (2) these people claim to represent Jesus. Alternate translation: [claiming to be my representatives] or [as if they were my representatives]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ

saying I am the Messiah and

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they are the Christ, and]

Note 6 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they will say]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὺς πλανήσουσιν

many ˱they˲_/will_be/_misleading

See how you translated the similar expression in 24:4. Alternate translation: [will cause many to believe what is wrong]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:5 ©