Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But immediately after the troubles of that time, the sun will go dark and the moon won’t give its light. The stars will fall from the sky and the powers of the heavens will be shaken.
OET-LV But immediately after the tribulation of_ the those _days:
the sun will_be_being_darkened and the moon will_ not _be_giving the radiance of_it:
and the stars will_be_falling from the sky, and the powers of_the heavens will_be_being_shaken.
SR-GNT Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ‘ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς’, ‘καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ’, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. ‡
(Eutheōs de meta taʸn thlipsin tōn haʸmerōn ekeinōn, ‘ho haʸlios skotisthaʸsetai kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fengos autaʸs’, ‘kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou’, kai hai dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
UST Once people suffer in the ways I have described, immediately God will cause the sun to become dark. The moon will not shine. Stars will drop down from the sky. God will disrupt the angels in heaven.
BSB § Immediately after the tribulation of those days:
⇔ ‘The sun will be darkened,
⇔ and the moon will not give its light;
⇔ the stars will fall from the sky,
⇔ and the powers of the heavens will be shaken.[fn]’
24:29 Or and the celestial bodies will be shaken; see Isaiah 13:10, Isaiah 34:4, and Joel 2:10.
BLB And immediately after the tribulation of those days: 'The sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.'
AICNT “But immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.[fn]
24:29, Isaiah 13:10, 34:4
OEB Immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens, and the forces of the heavens will be convulsed.
WEBBE “But immediately after the suffering[fn] of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
24:29 or, oppression
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.
LSV And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
FBV But right after those days of persecution the sun will be darkened, the moon will not shine, the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.
TCNT “But immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light. The stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
T4T “Immediately after many people have suffered during those days, the universe will become dark. The sun will become dark. The moon will not shine. The stars will fall from the sky. And the powerful objects in the sky will be shaken. (OR, And the spiritual beings in space will be deposed.)
LEB • “And immediately after the tribulation of those days,‘the sun will be darkened • and the moon will not give its light, • and the stars will fall from heaven, • and the powers of heaven will be shaken.’[fn]
24:29 A quotation from Isa 13:10|link-href="None"; 34:4
BBE But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:
Moff No Moff MAT book available
Wymth "But immediately after those times of distress the sun will be darkened, the moon will not shed her light, the stars will fall from the firmament, and the forces which control the heavens will be disordered and disturbed.
ASV But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
DRA And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:
YLT 'And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
Drby But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
RV But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Wbstr Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
KJB-1769 ¶ Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
KJB-1611 ¶ [fn]Immediately after the tribulation of those dayes, shall the Sunne be darkned, and the Moone shall not giue her light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of the heauens shall be shaken.
(¶ Immediately after the tribulation of those days, shall the Sun be darkned, and the Moone shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.)
24:29 Marke 13.24. luke 21.25. esay 13.10. ioel 2.31. ezek. 32.7.
Bshps Immediatly after the tribulation of those dayes, shal the sunne be darkened, and the moone shall not geue her lyght, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shalbe shaken.
(Immediatly after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be shaken.)
Gnva And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
(And immediately after ye/you_all tribulations of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fal from heaven, and ye/you_all powers of heaven shall be shake. )
Cvdl Immediatly after the trouble of the same tyme, shal the Sonne and Moone lose their light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shal moue:
(Immediatly after the trouble of the same time, shall the Son and Moone lose their light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall moue:)
TNT Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and the mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heven and the powers of heven shall move.
(Immediatly after the tribulacios of those days shall the sun be derkened: and the moon shall not give her light and the star shall fall from heaven and the powers of heaven shall move. )
Wycl And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
(And anon/immediately after the tribulation of those days, the sun shall be made derk, and the moon shall not give her light, and the sterris should fall from heaven, and the virtuees of heavens should be moved.)
Luth Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
(Bald but after the/of_the Trübsal derselbigen time become sun and moon the Schein verlieren, and the Sterne become from_the heaven fallen, and the Kräfte the/of_the heaven become itself/yourself/themselves move_around.)
ClVg Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
(Statim however after tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, and luna not/no dabit lumen his_own, and stellæ cadent about cælo, and virtutes cælorum commovebuntur: )
UGNT εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
(eutheōs de meta taʸn thlipsin tōn haʸmerōn ekeinōn, ho haʸlios skotisthaʸsetai kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fengos autaʸs, kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou, kai hai dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai.)
SBL-GNT Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
(Eutheōs de meta taʸn thlipsin tōn haʸmerōn ekeinōn ho haʸlios skotisthaʸsetai, kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fengos autaʸs, kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou, kai hai dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai.)
TC-GNT Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλίψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
(Eutheōs de meta taʸn thlipsin tōn haʸmerōn ekeinōn, ho haʸlios skotisthaʸsetai, kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fengos autaʸs, kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou, kai hai dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
24:29 the sun will be darkened . . . will be shaken: This phenomenon can be taken literally, as befitting the climactic self-disclosure of God’s Son, or metaphorically, as for a cosmically significant event (see Acts 2:17-21; Heb 12:26-27; 2 Pet 3:10; Rev 6:12-13). Similar apocalyptic language is used frequently in the Old Testament for describing political disasters and the collapse of a government as cosmic judgments from God (e.g., Isa 13:9-16; Ezek 32:1-10; Joel 2:1-17; Amos 8:7-10).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
εὐθέως δὲ μετὰ
immediately but after
The phrase But immediately after indicates that the events Jesus will describe in 24:29–31 will come soon after the events he has described in 24:15–28 or perhaps all of 24:4–28. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that refers to events that will happen soon after other events. Alternate translation: [Then, directly following]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων
the tribulation ¬the ˱of˲_days those
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [those days when people will be greatly hurt] or [those days when people will be greatly afflicted]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τῶν ἡμερῶν ἐκείνων
¬the ˱of˲_days those
The phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 24:22. Alternate translation: [of that time period]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται
the sun /will_be_being/_darkened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will darken the sun]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς
the moon not /will_be/_giving the radiance ˱of˲_it
Jesus speaks as if the moon were a person who could give something to someone else. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the moon will become dark]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
the powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will shake the powers of the heavens]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν
the powers ˱of˲_the heavens
The phrase the powers of the heavens could refer to: (1) powerful spiritual beings that dwell in the heavens. Alternate translation: [the powerful beings in the heavens] (2) the heavenly bodies, including the sun, moon, and stars. Alternate translation: [the sun, moon, and stars]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).