Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:24 ©

OET (OET-RV)Then the slave with one bag of silver also approached and said, ‘Master, I knew that you’d are hard man, harvesting where you didn’t plant, and gathering where you didn’t spread seed.

OET-LVAnd the one having_received with_the one talanton_of_silver, having_ also _approached said:
Master, I_knew you, that you_are a_hard, man, reaping where you_ not _sowed, and gathering_together whence you_ not _scattered.

SR-GNTΠροσελθὼν δὲ καὶ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, ‘Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας. 
   (Proselthōn de kai ho to hen talanton eilaʸfōs eipen, ‘Kurie, egnōn se, hoti sklaʸros ei anthrōpos, therizōn hopou ouk espeiras, kai sunagōn hothen ou dieskorpisas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having approached, also the one having received the one talent said, ‘Master, I knew you, that you are a harsh man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.

UST Then, the servant who had one bag of money went to him too. He said, ‘Master, I realized that you are a demanding person. You are like a farmer who harvests crops that he did not plant.


BSB § Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

BLB And the one having received the one talent, having come, also said, 'Master, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter.

AICNT Then the one who had received the one talent also came forward, saying, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter;

OEBThe man who had received the single bag of gold came up, too, and said “Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed;

WEB“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.

NET Then the one who had received the one talent came and said, ‘Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed,

LSV And he also who has received the one talent, having come, said, Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter;

FBV Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.

TCNTThen the man who had received the one talent came to him and said, ‘Master, I knew that yoʋ were a hard man, reaping where yoʋ did not sow and gathering where yoʋ scattered no seed.

T4T Then the servant who had received 1,000 dollars came. He said, ‘Boss, I was afraid of you. I knew that you are a man who does not do foolish things with his money. You even take from others money that does not really belong to you, like a farmer who harvests grain from another man’s field where he did not even plant the seeds.

LEB And the one who had received the one talent came up also and[fn] said, ‘Master,because I[fn] knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatterseed.[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;

DRA But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.

YLT 'And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;

DBY And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,

RV And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter:

WBS Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed:

KJB Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
  ( Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou/you art an hard man, reaping where thou/you hast not sown, and gathering where thou/you hast not strawed: )

BB Then he which had receaued the one talent, came, and saide: Lorde I knew thee, that thou art an harde man, reapyng where thou hast not sowen, & gatheryng where thou hast not strowed.
  (Then he which had received the one talent, came, and said: Lord I knew thee, that thou/you art an harde man, reapyng where thou/you hast not sowen, and gatheryng where thou/you hast not strowed.)

GNV Then he which had receiued the one talent, came, and said, Master, I knewe that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not:
  (Then he which had received the one talent, came, and said, Master, I knew that thou/you wast an hard man, which reapest where thou/you sowedst not, and gatherest where thou/you strawedst not: )

CB Then he that had receaued the one talet, came and sayde: Syr, I knew that thou art an hard man: thou reapest where thou hast not sowen, and gatherest where thou hast not strowed,
  (Then he that had received the one talet, came and said: Syr, I knew that thou/you art an hard man: thou/you reapest where thou/you hast not sowen, and gatherest where thou/you hast not strowed,)

TNT Then he which had receaved the one talent came and sayd: master I considered that thou wast an harde man which repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not
  (Then he which had received the one talent came and said: master I considered that thou/you wast an harde man which repest where thou/you sowedst not and gadderest where thou/you strawedst not )

WYC But he that hadde takun o besaunt, cam, and seide, Lord, Y woot that thou art an hard man; thou repist where thou hast not sowe, and thou gederist togidere where thou hast not spred abrood;
  (But he that had taken o besaunt, came, and said, Lord, I know that thou/you art an hard man; thou/you repist where thou/you hast not sowe, and thou/you gederist together where thou/you hast not spread abrood;)

LUT Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast.
  (So stepped also herzu, the a Zentner empfangen hatte, and spoke: Herr, I wußte, that you a harter man bist: you schneidest, wo you not gesäet hast, and sammelst, there you not gestreuet hast.)

CLV Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:[fn]
  (Accedens however and who one talentum acceperat, ait: Domine, scio because human durus es; metis where not/no seminasti, and congregas where not/no sparsisti:)


25.24 Durus es. Quia ardua est via quæ ducit ad vitam, et quia quanto gradus altior, tanto casus gravior.


25.24 Durus es. Quia ardua it_is road which ducit to vitam, and because quanto gradus altior, tanto casus gravior.

UGNT προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας.
  (proselthōn de kai ho to hen talanton eilaʸfōs eipen, Kurie, egnōn se, hoti sklaʸros ei anthrōpos, therizōn hopou ouk espeiras, kai sunagōn hothen ou dieskorpisas.)

SBL-GNT προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
  (proselthōn de kai ho to hen talanton eilaʸfōs eipen; Kurie, egnōn se hoti sklaʸros ei anthrōpos, therizōn hopou ouk espeiras kai sunagōn hothen ou dieskorpisas; )

TC-GNT Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπε, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
  (Proselthōn de kai ho to hen talanton eilaʸfōs eipe, Kurie, egnōn se hoti sklaʸros ei anthrōpos, therizōn hopou ouk espeiras, kai sunagōn hothen ou dieskorpisas; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:24 I knew you were . . . harsh: A false understanding of his master becomes this servant’s excuse for laziness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,” or “Finally,”

Note 2 topic: translate-bmoney

τὸ ἓν τάλαντον

˱with˲_the one talent

See how you translated talent in 25:15. Alternate translation: “about 18 years’ wages”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας & καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ & ἴδε, ἔχεις τὸ σόν

said Master ˱I˲_knew you that /a/_hard ˱you˲_are man reaping where not ˱you˲_sowed and gathering_together whence not ˱you˲_scattered (Some words not found in SR-GNT: προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said to his master that he knew that he was a harsh man, reaping where he did not sow, and gathering where he did not scatter. He told his master that having become afraid, having gone away, he hid his master’s talent in the ground. Then he said to his master that he was giving him back what was his”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & εἶ & οὐκ ἔσπειρας & οὐ διεσκόρπισας

you & ˱you˲_are & not ˱you˲_sowed & not ˱you˲_scattered

Since the slave is talking to his master, the word you throughout this verse is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας

reaping where not ˱you˲_sowed and gathering_together whence not ˱you˲_scattered

The clauses reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter mean similar things. The servant is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “always harvesting where you did not plant” or “consistently gathering where you did not sow”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας

reaping where not ˱you˲_sowed and gathering_together whence not ˱you˲_scattered

Here the slave speaks as if his master were a farmer who reaps and gathers crops that someone else sowed and scattered. He means that his master takes what other people have worked hard to earn. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “like a farmer who reaps where he did not sow and who gathers where he did not scatter” or “benefitting from what you have not labored for, and taking what you have not earned”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας

reaping where not ˱you˲_sowed

He the servant implies that the master is reaping crops where he did not sow seed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “reaping crops where you did not sow seed”

BI Mat 25:24 ©