Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the slave with one bag of silver also approached and said, ‘Master, I knew that you’d are hard man, harvesting where you didn’t plant, and gathering where you didn’t spread seed.
OET-LV And the one having_received with_the one talanton_of_silver, having_ also _approached said:
Master, I_knew you, that you_are a_hard, man, reaping where you_ not _sowed, and gathering_together whence you_ not _scattered.
SR-GNT Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, ‘Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας. ‡
(Proselthōn de kai ho to hen talanton eilaʸfōs eipen, ‘Kurie, egnōn se, hoti sklaʸros ei anthrōpos, therizōn hopou ouk espeiras, kai sunagōn hothen ou dieskorpisas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having approached, also the one having received the one talent said, ‘Master, I knew you, that you are a harsh man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
UST Then, the servant who had one bag of money went to him too. He said, ‘Master, I realized that you are a demanding person. You are like a farmer who harvests crops that he did not plant.
BSB § Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
BLB And the one having received the one talent, having come, also said, 'Master, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter.
AICNT Then the one who had received the one talent also came forward, saying, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter;
OEB The man who had received the single bag of gold came up, too, and said “Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed;
WEBBE “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
WMBB (Same as above)
NET Then the one who had received the one talent came and said, ‘Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed,
LSV And he also who has received the one talent, having come, said, Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter;
FBV Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
TCNT Then the man who had received the one talent came to him and said, ‘Master, I knew that yoʋ were a hard man, reaping where yoʋ did not sow and gathering where yoʋ scattered no seed.
T4T Then the servant who had received 1,000 dollars came. He said, ‘Boss, I was afraid of you. I knew that you are a man who does not do foolish things with his money. You even take from others money that does not really belong to you, like a farmer who harvests grain from another man’s field where he did not even plant the seeds.
LEB And the one who had received the one talent came up also and[fn] said, ‘Master, because I[fn] knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter seed.[fn]
25:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
25:24 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
25:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:
Moff No Moff MAT book available
Wymth "But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "`Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.
ASV And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
DRA But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.
YLT 'And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
Drby And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
RV And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter:
Wbstr Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed:
KJB-1769 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
( Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee/you that thou/you art an hard man, reaping where thou/you hast not sown, and gathering where thou/you hast not strawed: )
KJB-1611 Then he which had receiued the one talent, came & said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sowen, & gathering where thou hast not strawed:
(Then he which had received the one talent, came and said, Lord, I knew thee/you that thou/you art an hard man, reaping where thou/you hast not sowen, and gathering where thou/you hast not strawed:)
Bshps Then he which had receaued the one talent, came, and saide: Lorde I knew thee, that thou art an harde man, reapyng where thou hast not sowen, & gatheryng where thou hast not strowed.
(Then he which had received the one talent, came, and said: Lord I knew thee/you, that thou/you art an hard man, reapyng where thou/you hast not sowen, and gatheryng where thou/you hast not strowed.)
Gnva Then he which had receiued the one talent, came, and said, Master, I knewe that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not:
(Then he which had received the one talent, came, and said, Master, I knew that thou/you wast an hard man, which reapest where thou/you sowedst not, and gatherest where thou/you strawedst not: )
Cvdl Then he that had receaued the one talet, came and sayde: Syr, I knew that thou art an hard man: thou reapest where thou hast not sowen, and gatherest where thou hast not strowed,
(Then he that had received the one talet, came and said: Syr, I knew that thou/you art an hard man: thou/you reapest where thou/you hast not sowen, and gatherest where thou/you hast not strowed,)
TNT Then he which had receaved the one talent came and sayd: master I considered that thou wast an harde man which repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not
(Then he which had received the one talent came and said: master I considered that thou/you wast an hard man which repest where thou/you sowedst not and gadderest where thou/you strawedst not )
Wycl But he that hadde takun o besaunt, cam, and seide, Lord, Y woot that thou art an hard man; thou repist where thou hast not sowe, and thou gederist togidere where thou hast not spred abrood;
(But he that had taken o besaunt, came, and said, Lord, I know that thou/you art an hard man; thou/you repist where thou/you hast not sowe, and thou/you gederist together where thou/you hast not spread abroad;)
Luth Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast.
(So stepped also herzu, the/of_the a Zentner empfangen had, and spoke: Lord, I wußte, that you a harter man bist: you schneidest, where you not gesäet hast, and sammelst, there you not gestreuet hast.)
ClVg Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:[fn]
(Approaching however and who one talentum acceperat, he_said: Domine, scio because human durus es; metis where not/no seminasti, and congregas where not/no sparsisti: )
25.24 Durus es. Quia ardua est via quæ ducit ad vitam, et quia quanto gradus altior, tanto casus gravior.
25.24 Durus es. Because ardua it_is road which ducit to vitam, and because quanto gradus altior, tanto casus gravior.
UGNT προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας.
(proselthōn de kai ho to hen talanton eilaʸfōs eipen, Kurie, egnōn se, hoti sklaʸros ei anthrōpos, therizōn hopou ouk espeiras, kai sunagōn hothen ou dieskorpisas.)
SBL-GNT προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
(proselthōn de kai ho to hen talanton eilaʸfōs eipen; Kurie, egnōn se hoti sklaʸros ei anthrōpos, therizōn hopou ouk espeiras kai sunagōn hothen ou dieskorpisas;)
TC-GNT Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπε, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
(Proselthōn de kai ho to hen talanton eilaʸfōs eipe, Kurie, egnōn se hoti sklaʸros ei anthrōpos, therizōn hopou ouk espeiras, kai sunagōn hothen ou dieskorpisas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:24 I knew you were . . . harsh: A false understanding of his master becomes this servant’s excuse for laziness.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,] or [Finally,]
Note 2 topic: translate-bmoney
τὸ ἓν τάλαντον
˱with˲_the one talent
See how you translated talent in 25:15. Alternate translation: [about 18 years’ wages]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας & καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ & ἴδε, ἔχεις τὸ σόν
said Master ˱I˲_knew you that /a/_hard ˱you˲_are man reaping where not ˱you˲_sowed and gathering_together whence not ˱you˲_scattered (Some words not found in SR-GNT: προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said to his master that he knew that he was a harsh man, reaping where he did not sow, and gathering where he did not scatter. He told his master that having become afraid, having gone away, he hid his master’s talent in the ground. Then he said to his master that he was giving him back what was his]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & εἶ & οὐκ ἔσπειρας & οὐ διεσκόρπισας
you & ˱you˲_are & not ˱you˲_sowed & not ˱you˲_scattered
Since the slave is talking to his master, the word you throughout this verse is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
reaping where not ˱you˲_sowed and gathering_together whence not ˱you˲_scattered
The clauses reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter mean similar things. The servant is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [always harvesting where you did not plant] or [consistently gathering where you did not sow]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
reaping where not ˱you˲_sowed and gathering_together whence not ˱you˲_scattered
Here the slave speaks as if his master were a farmer who reaps and gathers crops that someone else sowed and scattered. He means that his master takes what other people have worked hard to earn. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [like a farmer who reaps where he did not sow and who gathers where he did not scatter] or [benefitting from what you have not labored for, and taking what you have not earned]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας
reaping where not ˱you˲_sowed
He the servant implies that the master is reaping crops where he did not sow seed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [reaping crops where you did not sow seed]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).