Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Similar, the one with two bags gained two more bags.
OET-LV Likewise also the one with_the two gained another two.
SR-GNT Ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. ‡
(Hōsautōs kai ho ta duo, ekerdaʸsen alla duo.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Likewise, the one with the two also gained another two.
UST Similarly, the servant who had two bags of money invested the money. He made two more bags of money.
BSB Likewise, the one with the two talents gained two more.
BLB Likewise, the one with the two gained two more.
AICNT likewise, the one with two gained another two.
OEB So, too, the servant who had received the two bags of gold made another two bags.
WEBBE In the same way, he also who got the two gained another two.
WMBB (Same as above)
NET In the same way, the one who had two gained two more.
LSV in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
FBV In the same way the one with two talents made another two.
TCNT In the same way, the man who had received the two talents [fn]also earned two more.
25:17 also ¦ — CT
T4T Similarly, the servant who had received 2,000 dollars gained two thousand dollars more.
LEB In the same way the one who had the two gained two more.
BBE In the same way he who had been given the two got two more.
Moff No Moff MAT book available
Wymth In the same way he who had the two gained two more.
ASV In like manner he also that received the two gained other two.
DRA And in like manner he that had received the two, gained other two.
YLT in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
Drby In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.
RV In like manner he also that received the two gained other two.
Wbstr And likewise he that had received two, he also gained other two.
KJB-1769 And likewise he that had received two, he also gained other two.
KJB-1611 And likewise he that had receiued two, he also gained other two.
(And likewise he that had received two, he also gained other two.)
Bshps And lykewyse, he that receaued two: he also gayned other two.
(And likewise, he that received two: he also gayned other two.)
Gnva Likewise also, he that receiued two, he also gained other two.
(Likewise also, he that received two, he also gained other two. )
Cvdl Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also.
(Likewyse he it received two talentes, wane other two also.)
TNT Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii.
(Lykwyse he that received .ii. gayned other .ii. )
Wyc Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne.
(Also and he that had taken tweyne, wan other tweyne.)
Luth Desgleichen auch, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
(Desgleichen also, the/of_the two Zentner empfangen had, won also two andere.)
ClVg Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
(Similiter and who two acceperat, lucratus it_is other duo. )
UGNT ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
(hōsautōs kai ho ta duo, ekerdaʸsen alla duo.)
SBL-GNT ⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο·
(⸀hōsautōs ho ta duo ⸀ekerdaʸsen alla duo;)
TC-GNT Ὡσαύτως [fn]καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε [fn]καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο.
(Hōsautōs kai ho ta duo ekerdaʸse kai autos alla duo. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο
also the_‹one› ˱with˲_the two gained another two
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “the one having received the two talents also gained another two talents”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκέρδησεν ἄλλα δύο
gained another two
Here Jesus implies that this servant gained another two talents by trading with them, just like the servant with five talents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “traded with them and gained another two”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).