Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Similar, the one with two bags gained two more bags.

OET-LVLikewise also the one with_the two gained another two.

SR-GNTὩσαύτως καὶ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
   (Hōsautōs kai ho ta duo, ekerdaʸsen alla duo.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLikewise, the one with the two also gained another two.

USTSimilarly, the servant who had two bags of money invested the money. He made two more bags of money.

BSBLikewise, the one with the two talents gained two more.

BLBLikewise, the one with the two gained two more.


AICNTlikewise, the one with two gained another two.

OEBSo, too, the servant who had received the two bags of gold made another two bags.

WEBBEIn the same way, he also who got the two gained another two.

WMBB (Same as above)

NETIn the same way, the one who had two gained two more.

LSVin like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;

FBVIn the same way the one with two talents made another two.

TCNTIn the same way, the man who had received the two talents [fn]also earned two more.


25:17 also ¦ — CT

T4TSimilarly, the servant who had received 2,000 dollars gained two thousand dollars more.

LEBIn the same way the one who had the two gained two more.

BBEIn the same way he who had been given the two got two more.

MoffNo Moff MAT book available

WymthIn the same way he who had the two gained two more.

ASVIn like manner he also that received the two gained other two.

DRAAnd in like manner he that had received the two, gained other two.

YLTin like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;

DrbyIn like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.

RVIn like manner he also that received the two gained other two.

WbstrAnd likewise he that had received two, he also gained other two.

KJB-1769 And likewise he that had received two, he also gained other two.

KJB-1611And likewise he that had receiued two, he also gained other two.
   (And likewise he that had received two, he also gained other two.)

BshpsAnd lykewyse, he that receaued two: he also gayned other two.
   (And likewise, he that received two: he also gayned other two.)

GnvaLikewise also, he that receiued two, he also gained other two.
   (Likewise also, he that received two, he also gained other two. )

CvdlLikewyse he yt receaued two talentes, wane other two also.
   (Likewyse he it received two talentes, wane other two also.)

TNTLykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii.
   (Lykwyse he that received .ii. gayned other .ii. )

WycAlso and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne.
   (Also and he that had taken tweyne, wan other tweyne.)

LuthDesgleichen auch, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
   (Desgleichen also, the/of_the two Zentner empfangen had, won also two andere.)

ClVgSimiliter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
   (Similiter and who two acceperat, lucratus it_is other duo. )

UGNTὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
   (hōsautōs kai ho ta duo, ekerdaʸsen alla duo.)

SBL-GNT⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο·
   (⸀hōsautōs ho ta duo ⸀ekerdaʸsen alla duo;)

TC-GNTὩσαύτως [fn]καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε [fn]καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο.
   (Hōsautōs kai ho ta duo ekerdaʸse kai autos alla duo. )


25:17 και ¦ — NA SBL WH

25:17 και αυτος ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο

also the_‹one› ˱with˲_the two gained another two

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “the one having received the two talents also gained another two talents”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκέρδησεν ἄλλα δύο

gained another two

Here Jesus implies that this servant gained another two talents by trading with them, just like the servant with five talents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “traded with them and gained another two”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:17 ©