Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:17 ©

OET (OET-RV)Similar, the one with two bags gained two more bags.

OET-LVLikewise also the one with_the two gained another two.

SR-GNTὩσαύτως καὶ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. 
   (Hōsautōs kai ho ta duo, ekerdaʸsen alla duo.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Likewise, the one with the two also gained another two.

UST Similarly, the servant who had two bags of money invested the money. He made two more bags of money.


BSB Likewise, the one with the two talents gained two more.

BLB Likewise, the one with the two gained two more.

AICNT likewise, the one with two gained another two.

OEBSo, too, the servant who had received the two bags of gold made another two bags.

WEBIn the same way, he also who got the two gained another two.

NET In the same way, the one who had two gained two more.

LSV in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;

FBV In the same way the one with two talents made another two.

TCNTIn the same way, the man who had received the two talents [fn]also earned two more.


25:17 also ¦ — CT

T4T Similarly, the servant who had received 2,000 dollars gained two thousand dollars more.

LEB In the same way the one who had the two gained two more.

BBE In the same way he who had been given the two got two more.

MOFNo MOF MAT book available

ASV In like manner he also that received the two gained other two.

DRA And in like manner he that had received the two, gained other two.

YLT in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;

DBY In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.

RV In like manner he also that received the two gained other two.

WBS And likewise he that had received two, he also gained other two.

KJB And likewise he that had received two, he also gained other two.
  ( And likewise he that had received two, he also gained other two. )

BB And lykewyse, he that receaued two: he also gayned other two.
  (And likewise, he that received two: he also gayned other two.)

GNV Likewise also, he that receiued two, he also gained other two.
  (Likewise also, he that received two, he also gained other two. )

CB Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also.
  (Likewyse he it received two talentes, wane other two also.)

TNT Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii.
  (Lykwyse he that received .ii. gayned other .ii. )

WYC Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne.
  (Also and he that had taken tweyne, wan other tweyne.)

LUT Desgleichen auch, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
  (Desgleichen auch, the zwei Zentner empfangen hatte, gewann also zwei andere.)

CLV Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
  (Similiter and who two acceperat, lucratus it_is other duo. )

UGNT ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
  (hōsautōs kai ho ta duo, ekerdaʸsen alla duo.)

SBL-GNT ⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο·
  (⸀hōsautōs ho ta duo ⸀ekerdaʸsen alla duo; )

TC-GNT Ὡσαύτως [fn]καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε [fn]καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο.
  (Hōsautōs kai ho ta duo ekerdaʸse kai autos alla duo.)


25:17 και ¦ — NA SBL WH

25:17 και αυτος ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο

also the_‹one› ˱with˲_the two gained another two

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “the one having received the two talents also gained another two talents”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκέρδησεν ἄλλα δύο

gained another two

Here Jesus implies that this servant gained another two talents by trading with them, just like the servant with five talents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “traded with them and gained another two”

BI Mat 25:17 ©