Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:9 ©

OET (OET-RV)But the sensible ones answered, ‘We don’t have enough for everyone. You need to go to the stall and buy some for your lamps.’

OET-LVBut the prudent answered saying:
Lest by_no_means may_ not _suffice for_us and you_all, rather be_going to the ones selling, and buy for_yourselves.

SR-GNTἈπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, ‘Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.’ 
   (Apekrithaʸsan de hai fronimoi legousai, ‘Maʸpote ou maʸ arkesaʸ haʸmin kai humin; poreuesthe mallon pros tous pōlountas, kai agorasate heautais.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the wise answered, saying, ‘There will certainly not ever be enough for us and for you. Go instead to the ones selling and buy for yourselves.’

USTNo UST MAT 25:9 verse available


BSB § ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’

BLB And the wise answered, saying, 'No, lest it might not suffice for us and you. Go rather to those selling, and buy for yourselves.'

AICNT But the wise answered, saying, ‘No, lest there not be enough for us and you; go rather to those who sell, and buy for yourselves.’

OEBBut the prudent ones answered “No, There may not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.”

WEBBut the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’

NET ‘No,’ they replied. ‘There won’t be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.’

LSV and the prudent answered, saying, Lest there may not be sufficient for us and you, go rather to those selling, and buy for yourselves.

FBV ‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’

TCNTBut the wise replied, ‘No, there will [fn]not be enough for us and for you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’


25:9 not ¦ certainly not CT

T4T The wise virgins replied, ‘No, because there might not be enough oil for our lanterns and for yours. Go to a store and buy some for yourselves!’

LEB But the wise ones answered saying, “Certainly there will never be enough for us and for you! Go instead to those who sell olive oil[fn] and buysome[fn] for yourselves.’


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

DRA The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

YLT and the prudent answered, saying — Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.

DBY But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.

RV But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

WBS But the wise answered, saying, Not so ; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

KJB But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
  ( But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye/you_all rather to them that sell, and buy for yourselves. )

BB But the wyse aunswered, saying: not so lest there be not inough for vs & you: but go ye rather to them that sell, and bye for your selues.
  (But the wise answered, saying: not so lest there be not enough for us and you: but go ye/you_all rather to them that sell, and bye for your selves.)

GNV But the wise answered, saying, Not so, lest there will not be ynough for vs and you: but goe ye rather to them that sell, and bye for your selues.
  (But the wise answered, saying, Not so, lest there will not be enough for us and you: but go ye/you_all rather to them that sell, and bye for your selves. )

CB Then answered the wyse, and sayde: Not so, lest there be not ynough for vs and you, but go rather vnto them that sell, and bye for youre selues.
  (Then answered the wyse, and said: Not so, lest there be not enough for us and you, but go rather unto them that sell, and bye for yourselves.)

TNT but the wyse answered sayinge. Not so lest ther be not ynough for vs and you: but goo rather to them that sell and by for youre selves.
  (but the wise answered saying. Not so lest there be not enough for us and you: but go rather to them that sell and by for your(pl) selves. )

WYC The prudent answeriden, and seiden, Lest perauenture it suffice not to vs and to you, go ye rather to men that sellen, and bie to you.
  (The prudent answeredn, and said, Lest perauenture it suffice not to us and to you, go ye/you_all rather to men that sellen, and buy to you.)

LUT Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!
  (So antworteten the klugen and said: Nicht also, on that not uns and you gebreche. Gehet but there to the Krämern and kaufet for you selbst!)

CLV Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.[fn]
  (Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte not/no sufficiat nobis, and vobis, ite potius to vendentes, and emite vobis.)


25.9 Ne forte. Quia quisque pro se rationem reddet, nec alieno testimonio juvatur quis apud Deum, cui secreta patent, et vix sibi quisque sufficit ut ei perhibeat testimonium conscientia sua. Ne forte unusquisque pro suis operibus mercedem suscipiet, nec possunt in die judicii aliorum virtutes, aliorum vitia sublevare. Ad vendentes. Vendentes sunt adulatores, quia dant laudem et accipiunt aliquam mercedem.


25.9 Ne forte. Quia quisque pro se rationem reddet, but_not alieno testimonio yuvatur who/any apud God, cui secreta patent, and vix sibi quisque sufficit as to_him perhibeat testimonium conscientia sua. Ne forte unusquisque pro to_his_own operibus mercedem suscipiet, but_not possunt in die yudicii aliorum virtutes, aliorum vitia sublevare. Ad vendentes. Vendentes are adulatores, because dant laudem and accipiunt aliquam mercedem.

UGNT ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
  (apekrithaʸsan de hai fronimoi legousai, maʸpote ou maʸ arkesaʸ haʸmin kai humin? poreuesthe mallon pros tous pōlountas, kai agorasate heautais.)

SBL-GNT ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
  (apekrithaʸsan de hai fronimoi legousai; Maʸpote ⸂ou maʸ⸃ arkesaʸ haʸmin kai humin; ⸀poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate heautais. )

TC-GNT Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι, λέγουσαι, Μήποτε [fn]οὐκ [fn]ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε [fn]δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
  (Apekrithaʸsan de hai fronimoi, legousai, Maʸpote ouk arkesaʸ haʸmin kai humin; poreuesthe de mallon pros tous pōlountas kai agorasate heautais.)


25:9 ουκ ¦ ου μη CT

25:9 αρκεση ¦ αρκεσει ANT

25:9 δε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

αἱ φρόνιμοι

the prudent

Jesus is using the adjective wise as a noun to mean the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise ones” or “the wise virgins”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγουσαι

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς

saying lest by_no_means not /may/_suffice ˱for˲_us and you_all /be/_going rather to the_‹ones› selling and buy ˱for˲_yourselves

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that there would certainly not ever be enough for themselves and for them and that they should go instead to the ones selling and buy some for themselves”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς

lest by_no_means not /may/_suffice ˱for˲_us and you_all /be/_going rather to the_‹ones› selling and buy ˱for˲_yourselves

Throughout their response, the wise virgins are implicitly referring to oil. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “There will certainly not ever be enough oil for us and for you. God instead to the ones selling oil and buy some for yourselves”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν

lest by_no_means not /may/_suffice ˱for˲_us and you_all

By answering in this way, the wise virgins imply that they will not give any oil to the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “No, we will not give you any oil, for there will certainly not ever be enough for us and for you”

μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ

lest by_no_means not /may/_suffice

Here, the wise virgins could be: (1) sure that there will not be enough oil for all of them. Alternate translation: “There will definitely not be enough” (2) worried that there will not be enough oil for all of them. Alternate translation: “There may not be enough”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱for˲_us

By us, the wise virgins mean themselves but not the foolish virgins, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

BI Mat 25:9 ©