Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the sensible ones answered, ‘We don’t have enough for everyone. You need to go to the stall and buy some for your lamps.’
OET-LV But the prudent answered saying:
Lest by_no_means may_ not _suffice for_us and you_all, rather be_going to the ones selling, and buy for_yourselves.
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, ‘Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.’ ‡
(Apekrithaʸsan de hai fronimoi legousai, ‘Maʸpote ou maʸ arkesaʸ haʸmin kai humin; poreuesthe mallon pros tous pōlountas, kai agorasate heautais.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the wise answered, saying, ‘There will certainly not ever be enough for us and for you. Go instead to the ones selling and buy for yourselves.’
UST No UST MAT 25:9 verse available
BSB § ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
BLB And the wise answered, saying, 'No, lest it might not suffice for us and you. Go rather to those selling, and buy for yourselves.'
AICNT But the wise answered, saying, ‘No, lest there not be enough for us and you; go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
OEB But the prudent ones answered “No, There may not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.”
WEBBE But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
WMBB (Same as above)
NET ‘No,’ they replied. ‘There won’t be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.’
LSV and the prudent answered, saying, Lest there may not be sufficient for us and you, go rather to those selling, and buy for yourselves.
FBV ‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
TCNT But the wise replied, ‘No, there will [fn]not be enough for us and for you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
25:9 not ¦ certainly not CT
T4T The wise virgins replied, ‘No, because there might not be enough oil for our lanterns and for yours. Go to a store and buy some for yourselves!’
LEB But the wise ones answered saying, “Certainly there will never be enough for us and for you! Go instead to those who sell olive oil[fn] and buy some[fn] for yourselves.’
25:9 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "`But perhaps,' replied the wise, `there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'
ASV But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
DRA The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
YLT and the prudent answered, saying — Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
Drby But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
RV But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Wbstr But the wise answered, saying, Not so ; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
KJB-1769 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
( But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye/you_all rather to them that sell, and buy for yourselves. )
KJB-1611 But the wise answered, saying, Not so, lest there be not ynough for vs and you, but goe ye rather to them that sell, and buy for your selues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But the wyse aunswered, saying: not so lest there be not inough for vs & you: but go ye rather to them that sell, and bye for your selues.
(But the wise answered, saying: not so lest there be not enough for us and you: but go ye/you_all rather to them that sell, and bye for yourselves.)
Gnva But the wise answered, saying, Not so, lest there will not be ynough for vs and you: but goe ye rather to them that sell, and bye for your selues.
(But the wise answered, saying, Not so, lest there will not be enough for us and you: but go ye/you_all rather to them that sell, and bye for yourselves. )
Cvdl Then answered the wyse, and sayde: Not so, lest there be not ynough for vs and you, but go rather vnto them that sell, and bye for youre selues.
(Then answered the wyse, and said: Not so, lest there be not enough for us and you, but go rather unto them that sell, and bye for yourselves.)
TNT but the wyse answered sayinge. Not so lest ther be not ynough for vs and you: but goo rather to them that sell and by for youre selves.
(but the wise answered saying. Not so lest there be not enough for us and you: but go rather to them that sell and by for your(pl) selves. )
Wycl The prudent answeriden, and seiden, Lest perauenture it suffice not to vs and to you, go ye rather to men that sellen, and bie to you.
(The prudent answered, and said, Lest peradventure/perhaps it suffice not to us and to you, go ye/you_all rather to men that sellen, and buy to you.)
Luth Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!
(So replied the klugen and said: Nicht also, on that not us/to_us/ourselves and you gebreche. Gehet but there to the Krämern and kaufet for you himself/itself!)
ClVg Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.[fn]
(Responderunt prudentes, saying: Ne forte not/no sufficiat nobis, and vobis, ite rather to vendentes, and emite vobis. )
25.9 Ne forte. Quia quisque pro se rationem reddet, nec alieno testimonio juvatur quis apud Deum, cui secreta patent, et vix sibi quisque sufficit ut ei perhibeat testimonium conscientia sua. Ne forte unusquisque pro suis operibus mercedem suscipiet, nec possunt in die judicii aliorum virtutes, aliorum vitia sublevare. Ad vendentes. Vendentes sunt adulatores, quia dant laudem et accipiunt aliquam mercedem.
25.9 Ne forte. Because quisque for se rationem reddet, but_not alieno testimonio yuvatur who/any apud God, cui secreta patent, and vix sibi quisque sufficit as to_him perhibeat testimony conscientia sua. Ne forte unusquisque for to_his_own operibus mercedem suscipiet, but_not possunt in day yudicii aliorum virtutes, aliorum vitia sublevare. Ad vendentes. Vendentes are adulatores, because dant laudem and accipiunt aliquam mercedem.
UGNT ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
(apekrithaʸsan de hai fronimoi legousai, maʸpote ou maʸ arkesaʸ haʸmin kai humin; poreuesthe mallon pros tous pōlountas, kai agorasate heautais.)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
(apekrithaʸsan de hai fronimoi legousai; Maʸpote ⸂ou maʸ⸃ arkesaʸ haʸmin kai humin; ⸀poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate heautais.)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι, λέγουσαι, Μήποτε [fn]οὐκ [fn]ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε [fn]δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
(Apekrithaʸsan de hai fronimoi, legousai, Maʸpote ouk arkesaʸ haʸmin kai humin; poreuesthe de mallon pros tous pōlountas kai agorasate heautais. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
αἱ φρόνιμοι
the prudent
Jesus is using the adjective wise as a noun to mean the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the wise ones] or [the wise virgins]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγουσαι
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς
saying lest by_no_means not /may/_suffice ˱for˲_us and you_all /be/_going rather to the_‹ones› selling and buy ˱for˲_yourselves
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that there would certainly not ever be enough for themselves and for them and that they should go instead to the ones selling and buy some for themselves]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν; πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς
lest by_no_means not /may/_suffice ˱for˲_us and you_all /be/_going rather to the_‹ones› selling and buy ˱for˲_yourselves
Throughout their response, the wise virgins are implicitly referring to oil. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [There will certainly not ever be enough oil for us and for you. God instead to the ones selling oil and buy some for yourselves]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν
lest by_no_means not /may/_suffice ˱for˲_us and you_all
By answering in this way, the wise virgins imply that they will not give any oil to the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [No, we will not give you any oil, for there will certainly not ever be enough for us and for you]
μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ
lest by_no_means not /may/_suffice
Here, the wise virgins could be: (1) sure that there will not be enough oil for all of them. Alternate translation: [There will definitely not be enough] (2) worried that there will not be enough oil for all of them. Alternate translation: [There may not be enough]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱for˲_us
By us, the wise virgins mean themselves but not the foolish virgins, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).