Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:7 ©

OET (OET-RV)So all the young women got up and trimmed the wicks on their lamps,

OET-LVThen all the those virgins were_raised, and they_trimmed the lamps of_themselves.

SR-GNTΤότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 
   (Tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai, kai ekosmaʸsan tas lampadas heautōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then all those virgins got up and put their lamps in order.

UST \zaln-s |x-strong="G51190" x-lemma="τότε" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τότε"\*When


BSB § Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.

BLB Then all those virgins arose and trimmed their lamps.

AICNT Then all those virgins got up and trimmed their lamps.

OEBThen all the bridesmaids woke up and trimmed their lamps,

WEBThen all those virgins arose, and trimmed their lamps.[fn]


25:7 The end of the wick of an oil lamp needs to be cut off periodically to avoid having it become clogged with carbon deposits. The wick height is also adjusted so that the flame burns evenly and gives good light without producing a lot of smoke.

NET Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.

LSV Then all those virgins rose, and trimmed their lamps,

FBV All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,

TCNTThen all the virgins rose and trimmed their lamps.

T4T So all the virgins got up and trimmed their lantern wicks so that they would burn properly.

LEB Then all those virgins woke up and trimmed their lamps.

BBE Then all those virgins got up, and made ready their lights.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

DRA Then all those virgins arose and trimmed their lamps.

YLT 'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,

DBY Then all those virgins arose and trimmed their torches.

RV Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

WBS Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

KJB Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

BB Then all those virgins arose, and prepared their lampes.

GNV Then all those virgins arose, and trimmed their lampes.

CB Then all those virgins arose, and prepared their lampes.

TNT Then all those virgins arose and prepared their lampes.

WYC Thanne alle tho virgyns risen vp, and araieden her laumpis.
  (Then all tho virgyns risen up, and araieden her laumpis.)

LUT Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
  (So stunden diese Yungfrauen all on and schmückten ihre Lampen.)

CLV Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
  (Tunc surrexerunt everyone virgines illæ, and ornaverunt lampades suas. )

UGNT τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
  (tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai, kai ekosmaʸsan tas lampadas heautōn.)

SBL-GNT τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν.
  (tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai kai ekosmaʸsan tas lampadas ⸀heautōn. )

TC-GNT Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας [fn]αὐτῶν.
  (Tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai, kai ekosmaʸsan tas lampadas autōn.)


25:7 αυτων ¦ εαυτων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν

˱they˲_trimmed the lamps ˱of˲_themselves

Here Jesus means that the ten virgins did got their lamps ready to burn well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “got their lamps ready to burn well”

BI Mat 25:7 ©