Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So all the young women got up and trimmed the wicks on their lamps,

OET-LVThen all the those virgins were_raised, and they_trimmed the lamps of_themselves.

SR-GNTΤότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
   (Tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai, kai ekosmaʸsan tas lampadas heautōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen all those virgins got up and put their lamps in order.

UST\zaln-s |x-strong="G51190" x-lemma="τότε" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τότε"\*When

BSB  § Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.

BLBThen all those virgins arose and trimmed their lamps.


AICNTThen all those virgins got up and trimmed their lamps.

OEBThen all the bridesmaids woke up and trimmed their lamps,

WEBBEThen all those virgins arose, and trimmed their lamps.[fn]


25:7 The end of the wick of an oil lamp needs to be cut off periodically to avoid having it become clogged with carbon deposits. The wick height is also adjusted so that the flame burns evenly and gives good light without producing a lot of smoke.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThen all the virgins woke up and trimmed their lamps.

LSVThen all those virgins rose, and trimmed their lamps,

FBVAll the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,

TCNTThen all the virgins rose and trimmed their lamps.

T4TSo all the virgins got up and trimmed their lantern wicks so that they would burn properly.

LEBThen all those virgins woke up and trimmed their lamps.

BBEThen all those virgins got up, and made ready their lights.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches.

ASVThen all those virgins arose, and trimmed their lamps.

DRAThen all those virgins arose and trimmed their lamps.

YLT'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,

DrbyThen all those virgins arose and trimmed their torches.

RVThen all those virgins arose, and trimmed their lamps.

WbstrThen all those virgins arose, and trimmed their lamps.

KJB-1769 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

KJB-1611Then all those virgins arose, and trimmed their lampes.
   (Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.)

BshpsThen all those virgins arose, and prepared their lampes.
   (Then all those virgins arose, and prepared their lamps.)

GnvaThen all those virgins arose, and trimmed their lampes.
   (Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. )

CvdlThen all those virgins arose, and prepared their lampes.
   (Then all those virgins arose, and prepared their lamps.)

TNTThen all those virgins arose and prepared their lampes.
   (Then all those virgins arose and prepared their lamps. )

WycThanne alle tho virgyns risen vp, and araieden her laumpis.
   (Then all those virgins risen up, and araieden her laumpis.)

LuthDa stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
   (So stunden this/these Yungfrauen all on and schmückten their/her Lampen.)

ClVgTunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
   (Tunc surrexerunt everyone virgines illæ, and ornaverunt lampades suas. )

UGNTτότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
   (tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai, kai ekosmaʸsan tas lampadas heautōn.)

SBL-GNTτότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν.
   (tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai kai ekosmaʸsan tas lampadas ⸀heautōn.)

TC-GNTΤότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας [fn]αὐτῶν.
   (Tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai, kai ekosmaʸsan tas lampadas autōn. )


25:7 αυτων ¦ εαυτων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν

˱they˲_trimmed the lamps ˱of˲_themselves

Here Jesus means that the ten virgins did got their lamps ready to burn well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “got their lamps ready to burn well”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:7 ©