Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So all the young women got up and trimmed the wicks on their lamps,
OET-LV Then all the those virgins were_raised, and they_trimmed the lamps of_themselves.
SR-GNT Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. ‡
(Tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai, kai ekosmaʸsan tas lampadas heautōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then all those virgins got up and put their lamps in order.
UST \zaln-s |x-strong="G51190" x-lemma="τότε" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τότε"\*When
BSB § Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
BLB Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
AICNT Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
OEB Then all the bridesmaids woke up and trimmed their lamps,
WEBBE Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.[fn]
25:7 The end of the wick of an oil lamp needs to be cut off periodically to avoid having it become clogged with carbon deposits. The wick height is also adjusted so that the flame burns evenly and gives good light without producing a lot of smoke.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
LSV Then all those virgins rose, and trimmed their lamps,
FBV All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
TCNT Then all the virgins rose and trimmed their lamps.
T4T So all the virgins got up and trimmed their lantern wicks so that they would burn properly.
LEB Then all those virgins woke up and trimmed their lamps.
BBE Then all those virgins got up, and made ready their lights.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches.
ASV Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
DRA Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
YLT 'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
Drby Then all those virgins arose and trimmed their torches.
RV Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Wbstr Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
KJB-1769 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
KJB-1611 Then all those virgins arose, and trimmed their lampes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then all those virgins arose, and prepared their lampes.
(Then all those virgins arose, and prepared their lamps.)
Gnva Then all those virgins arose, and trimmed their lampes.
(Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. )
Cvdl Then all those virgins arose, and prepared their lampes.
(Then all those virgins arose, and prepared their lamps.)
TNT Then all those virgins arose and prepared their lampes.
(Then all those virgins arose and prepared their lamps. )
Wycl Thanne alle tho virgyns risen vp, and araieden her laumpis.
(Then all those virgins risen up, and araieden her laumpis.)
Luth Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
(So stunden this/these Yungfrauen all on and schmückten their/her Lampen.)
ClVg Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
(Tunc surrexerunt everyone virgines illæ, and ornaverunt lampades suas. )
UGNT τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
(tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai, kai ekosmaʸsan tas lampadas heautōn.)
SBL-GNT τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν.
(tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai kai ekosmaʸsan tas lampadas ⸀heautōn.)
TC-GNT Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας [fn]αὐτῶν.
(Tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai, kai ekosmaʸsan tas lampadas autōn. )
25:7 αυτων ¦ εαυτων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν
˱they˲_trimmed the lamps ˱of˲_themselves
Here Jesus means that the ten virgins did got their lamps ready to burn well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [got their lamps ready to burn well]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).