Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So all the young women got up and trimmed the wicks on their lamps,
OET-LV Then all the those virgins were_raised, and they_trimmed the lamps of_themselves.
SR-GNT Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. ‡
(Tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai, kai ekosmaʸsan tas lampadas heautōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then all those virgins got up and put their lamps in order.
UST \zaln-s |x-strong="G51190" x-lemma="τότε" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τότε"\*When
BSB § Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
BLB Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
AICNT Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
OEB Then all the bridesmaids woke up and trimmed their lamps,
WEB Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.[fn]
25:7 The end of the wick of an oil lamp needs to be cut off periodically to avoid having it become clogged with carbon deposits. The wick height is also adjusted so that the flame burns evenly and gives good light without producing a lot of smoke.
NET Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
LSV Then all those virgins rose, and trimmed their lamps,
FBV All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
TCNT Then all the virgins rose and trimmed their lamps.
T4T So all the virgins got up and trimmed their lantern wicks so that they would burn properly.
LEB Then all those virgins woke up and trimmed their lamps.
BBE Then all those virgins got up, and made ready their lights.
MOF No MOF MAT book available
ASV Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
DRA Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
YLT 'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
DBY Then all those virgins arose and trimmed their torches.
RV Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
WBS Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
KJB Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
BB Then all those virgins arose, and prepared their lampes.
GNV Then all those virgins arose, and trimmed their lampes.
CB Then all those virgins arose, and prepared their lampes.
TNT Then all those virgins arose and prepared their lampes.
WYC Thanne alle tho virgyns risen vp, and araieden her laumpis.
(Then all tho virgyns risen up, and araieden her laumpis.)
LUT Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
(So stunden diese Yungfrauen all on and schmückten ihre Lampen.)
CLV Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
(Tunc surrexerunt everyone virgines illæ, and ornaverunt lampades suas. )
UGNT τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
(tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai, kai ekosmaʸsan tas lampadas heautōn.)
SBL-GNT τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν.
(tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai kai ekosmaʸsan tas lampadas ⸀heautōn. )
TC-GNT Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας [fn]αὐτῶν.
(Tote aʸgerthaʸsan pasai hai parthenoi ekeinai, kai ekosmaʸsan tas lampadas autōn.)
25:7 αυτων ¦ εαυτων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν
˱they˲_trimmed the lamps ˱of˲_themselves
Here Jesus means that the ten virgins did got their lamps ready to burn well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “got their lamps ready to burn well”