Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because everyone who has will be given more and will have plenty, but anyone who doesn’t have, even what they do have will be taken away from them.

OET-LVFor/Because to_everyone which having will_be_being_given and will_be_being_in_abundance, but the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.

SR-GNTΤῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
   (Tōi gar eⱪonti panti dothaʸsetai kai perisseuthaʸsetai, tou de maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai apʼ autou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor to everyone having, it will be given and it will abound. But from the one not having, even what he has will be taken away from him.

USTI command that because people give more to those who already have something. They will have many things. In contrast, people take everything from those who already have very little.

BSBFor everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.

BLBFor to everyone having will be given, and he will have in abundance. But the one not having, even that which he has will be taken away from him.


AICNTfor to everyone who has, more will be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he has will be taken away.

OEBFor, to him who has, more will be given, and he will have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him.

WEBBEFor to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.

WMBB (Same as above)

NETFor the one who has will be given more, and he will have more than enough. But the one who does not have, even what he has will be taken from him.

LSVfor to everyone having will be given, and he will have overabundance, and from him who is not having, even that which he has will be taken from him;

FBVFor everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.

TCNTFor everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he [fn]has will be taken away from him.


25:29 has ¦ thinks he has PCK

T4TTo those who use well what they have received, God will give more, and they will have plenty. But from those who do not use well what they have received, even what they already have will be taken away.

LEBFor to everyone who has, more will be given, and he will have an abundance. But from the one who does not have, even what he has will be taken away from him.

BBEFor to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth(For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.)

ASVFor unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.

DRAFor to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.

YLTfor to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;

Drbyfor to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.

RVFor unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.

WbstrFor to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

KJB-1769 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
   ( For unto every one that hath/has shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath/has not shall be taken away even that which he hath. )

KJB-1611[fn]For vnto euery one that hath shall be giuen, and he shall haue abundance: but from him that hath not, shal be taken away, euen that which he hath.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


25:29 Chap. 13.12. marke 4.25. luke 8.18.

BshpsFor vnto euery one that hath, shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce: But he that hath not, from hym shalbe taken away, euen that which he hath.
   (For unto every one that hath, shall be given, and he shall have aboundaunce: But he that hath/has not, from him shall be taken away, even that which he hath.)

GnvaFor vnto euery man that hath, it shall be giuen, and he shall haue abundance, and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken away.
   (For unto every man that hath, it shall be given, and he shall have abundance, and from him that hath/has not, even that he hath, shall be taken away. )

CvdlFor who so hath, to him shalbe geuen, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, fro him shalbe take awaye euen that he hath.
   (For who so hath, to him shall be given, and he shall have abundance. But who so hath/has not, from him shall be take away even that he hath.)

TNTFor vnto every man that hath shalbe geven and he shall have aboundance: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath.
   (For unto every man that hath/has shall be given and he shall have aboundance: and from him that hath/has not shall be taken away even that he hath. )

WyclFor to euery man that hath me schal yyue, and he schal encreese; but fro hym that hath not, also that that hym semeth to haue, schal be taken awey fro him.
   (For to every man that hath/has me shall give, and he shall encreese; but from him that hath/has not, also that that him seemeth/seems to have, shall be taken away from him.)

LuthDenn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
   (Because who there has, to_him becomes given become, and becomes the Fülle have; who but not has, to_him becomes also, what/which he has, taken become.)

ClVgomni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.[fn]
   (omni because habenti dabitur, and abundabit: to_him however who not/no habet, and that videtur habere, auferetur away by_him. )


25.29 Omni enim, etc. Multi enim natura licet sapientes et acuti, si sint desides, perdunt bonum naturæ, et præmium quod erat eis promissum, videtur transire ad alios qui quod habent minus, per naturam acquirunt per industriam. Vel qui habet fidem et bonam voluntatem, etiam si minus habet in opere dabitur ei a bono judice. Sed qui in fide non habet etiam virtutes quas naturaliter habet, perdit sine qua non sunt virtutes. Vel qui habet amorem verbi, datur ei sensus intelligendi. Qui vero non habet, etiam si naturali studio callet, deficit. Vel qui non habet charitatem, amittit omne bonum quod habet. Nota quod hoc quod cuique datur in rebus mundanis vel spiritualibus, pro talento imputatur de quo est rationem redditurus.


25.29 Omni because, etc. Multi because natura licet sapientes and acuti, when/but_if sint desides, perdunt bonum naturæ, and præmium that was to_them promissum, videtur transire to alios who that habent minus, through naturam acquirunt through industriam. Vel who habet faith and bonam voluntatem, also when/but_if minus habet in opere dabitur to_him from bono yudice. But who in fide not/no habet also virtutes which naturaliter habet, perdit without which not/no are virtutes. Vel who habet amorem verbi, datur to_him sensus intelligendi. Who vero not/no habet, also when/but_if naturali studio callet, deficit. Vel who not/no habet charitatem, amittit omne bonum that habet. Nota that this that cuique datur in rebus mundanis or spiritualibus, for talento imputatur about quo it_is rationem redditurus.

UGNTτῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
   (tōi gar eⱪonti panti dothaʸsetai kai perisseuthaʸsetai, tou de maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai ap’ autou.)

SBL-GNTτῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
   (tōi gar eⱪonti panti dothaʸsetai kai perisseuthaʸsetai; ⸂tou de⸃ maʸ eⱪontos kai ho eⱪei arthaʸsetai apʼ autou.)

TC-GNTΤῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· [fn]ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ [fn]ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
   (Tōi gar eⱪonti panti dothaʸsetai kai perisseuthaʸsetai; apo de tou maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai ap autou. )


25:29 απο δε του ¦ του δε CT

25:29 εχει ¦ δοκει εχειν PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:29 God gives abundant grace to those who are faithful with what they have already been given (see 13:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces the master’s reason for why he commanded what he did in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command. Alternate translation: “Here is why I said that:” or “I say that because”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τῷ & ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

¬which & having ˱to˲_everyone /will_be_being/_given and /will_be_being/_in_abundance the_‹one› but not having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him

Here, the master does not specify what is is that people have or do not have and what will be given or taken. He does that to make his statements as general as possible. If you need to specify what is being given and taken, if possible use a very general term. Alternate translation: “to everyone having many things, more things will be given and they will abound. But from the one not having many things, even what he has will be taken away from him”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται & ἀρθήσεται

/will_be_being/_given & /will_be_being/_taken_away

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could: (1) use an indefinite subject. Alternate translation: “people will give it … people will take away” (2) indicate that the master will do it. Alternate translation: “I will give it … I will take away”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ & μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

the_‹one› & not having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him

The the phrase the one and the words he and him represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “from the people not having, even what they have will be taken away from them”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

τοῦ & μὴ ἔχοντος

the_‹one› & not having

The master says the one not having here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that this person does have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “from the one having almost nothing” or “from the one not having much”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἔχει & αὐτοῦ

˱he˲_/is/_having & him

Although the terms he and him are masculine, the master is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person has … him or her”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:29 ©