Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So because I was afraid, I went and hid your silver in the ground. So look, here’s all of it back.’
OET-LV And having_been_afraid having_gone_away, I_hid the talanton_of_silver of_you in the ground.
Behold, you_are_having the your own.
SR-GNT Καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ. Ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.’ ‡
(Kai fobaʸtheis apelthōn, ekrupsa to talanton sou en taʸ gaʸ. Ide, eⱪeis to son.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having become afraid, having gone away, I hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.’
UST So, because I feared you, I went to bury your bag of money in the ground to keep it safe. Now I am giving you back your money!’
BSB So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
BLB And having been afraid, having gone away, I hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.'
AICNT so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground; see, you have what is yours.’
OEB and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!”
WEBBE I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
WMBB (Same as above)
NET so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
LSV and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; behold, you have your own!
FBV So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
TCNT So I was afraid and went and hid yoʋr talent in the ground. Behold, yoʋ have what is yoʋrs.’
T4T So because I was afraid of what you would do to me if I did not make a profit from my business, I went out and hid your 1,000 dollars in the ground to keep it safe. Here, this is the money that belongs to you!’
LEB And because I[fn] was afraid, I went away and[fn] hid your talent in the ground. See, you have what is yours!’
25:25 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was afraid”) which is understood as causal
25:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
BBE And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
ASV and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
DRA And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.
YLT and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
Drby and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
RV and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
Wbstr And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.
KJB-1769 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
( And I was afraid, and went and hid thy/your talent in the earth: lo, there thou/you hast that is thine. )
KJB-1611 And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine.
(And I was afraid, and went and hid thy/your talent in the earth: lo, there thou/you hast that is thine.)
Bshps And therfore was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is.
(And therefore was I afraid, and went and hid thy/your talent in the earth: lo, there thou/you hast that thine/your is.)
Gnva I was therefore afraide, and went, and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne.
(I was therefore afraid, and went, and hid thy/your talent in the earth: behold, thou/you hast thine/your owne. )
Cvdl and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne.
(and so I was afraid, and went and hid thy/your talent in the earth: lo, there thou/you hast thine/your owne.)
TNT and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in the erth: Beholde thou hast thyn awne.
(and was therefore afraid and went and hid thy/your talent in the earth: Behold thou/you hast thyn awne. )
Wyc and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin.
(and I dredynge wente, and hid thy/your besaunt in the earth; lo! thou/you hast that that is thin.)
Luth Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
(And fürchtete mich, went there and verbarg deinen Zentner in the earth. See, there have you the Deine.)
ClVg et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.[fn]
(and timens abii, and abscondi talentum your in terra: behold habes that your it_is. )
25.25 Et timens abii, etc. Et timens aggredi altioris vitæ gradum, ne alterius salutem quærens ipse periclitarer. Abscondi talentum tuum. Non prædicavi quod te donante intellexi.
25.25 And timens abii, etc. And timens aggredi altioris of_life gradum, not alterius salutem quærens exactly_that/himself periclitarer. Abscondi talentum tuum. Non prædicavi that you(sg) donante intellexi.
UGNT καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ. ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
(kai fobaʸtheis apelthōn, ekrupsa to talanton sou en taʸ gaʸ. ide, eⱪeis to son.)
SBL-GNT καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
(kai fobaʸtheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en taʸ gaʸ; ide eⱪeis to son.)
TC-GNT καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
(kai fobaʸtheis, apelthōn ekrupsa to talanton sou en taʸ gaʸ; ide, eⱪeis to son. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ
˱I˲_hid the talent ˱of˲_you in the ground
Here the servant implies that he dug a hole in the ground, put the talent there, and then covered it up to keep the money safe. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in 25:18. Alternate translation: “I dug a hiding place in the ground and stored the talent there to protect it”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & ἔχεις τὸ σόν
˱of˲_you & ˱you˲_/are/_having ¬the your_‹own›
Since the slave is talking to his master, the words your, you, and yours are singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word Behold draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: “Look” or “Listen”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔχεις τὸ σόν
˱you˲_/are/_having ¬the your_‹own›
Here, the slave means that he is returning the one talent to his master. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am returning to you what is yours”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).