Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you accommodated me,
OET-LV For/Because I_hungered and you_all_gave to_me to_eat, I_thirsted and you_all_gave_ me _to_drink, I_was a_stranger and you_all_brought_ me _in,
SR-GNT Ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, ‡
(Epeinasa gar kai edōkate moi fagein, edipsaʸsa kai epotisate me, xenos aʸmaʸn kai sunaʸgagete me,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you gathered together with me;
UST You will do that because you fed me when I was hungry. You gave me water when I was thirsty. You welcomed me when I arrived from a different place.
BSB For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
BLB For I hungered, and you gave Me to eat; I thirsted, and you gave Me to drink; I was a stranger, and you took Me in;
AICNT For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
OEB For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes;
2DT For I hungered and you gave me to eat, I thirsted and you gave me to drink, I was an outsider and you assembled me,
WEBBE for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
WMBB (Same as above)
NET For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
LSV for I hungered, and you gave Me to eat; I thirsted, and you gave Me to drink; I was a stranger, and you received Me;
FBV For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
TCNT For I was hungry, and you gave me something to eat; I was thirsty, and you gave me something to drink; I was a stranger, and you took me in;
T4T They belong to you, because you gave me something to eat when I was hungry. (OR, They belong to you. It is as though you gave me something to eat when I was hungry.) You gave me something to drink when I was thirsty. When I was a stranger in your town, you invited me to stay in your houses.
LEB For I was hungry and you gave me something[fn] to eat, I was thirsty and you gave me something[fn] to drink, I was a stranger and you welcomed me as a guest,
25:35 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;
Moff No Moff MAT book available
Wymth For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome;
ASV for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
DRA For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:
YLT for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
Drby for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
RV for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in;
Wbstr For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
KJB-1769 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
( For I was an hungered, and ye/you_all gave me meat: I was thirsty, and ye/you_all gave me drink: I was a stranger, and ye/you_all took me in: )
KJB-1611 [fn]For I was an hungred, and yee gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in:
(For I was an hungered, and ye/you_all gave me meate: I was thirsty, and ye/you_all gave me drink: I was a stranger, and ye/you_all took me in:)
25:35 Esai 58.7. ezec. 18.7.
Bshps For I was an hungred, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye toke me in:
(For I was an hungered, and ye/you_all gave me meate: I was thirsty, and ye/you_all gave me drink: I was harbourlesse, and ye/you_all took me in:)
Gnva For I was an hungred, and ye gaue me meate: I thirsted, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in vnto you.
(For I was an hungered, and ye/you_all gave me meate: I thirsted, and ye/you_all gave me drink: I was a stranger, and ye/you_all took me in unto you. )
Cvdl For I was hongrie, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye lodged me:
(For I was hungry, and ye/you_all gave me meate: I was thirsty, and ye/you_all gave me drink: I was harbourlesse, and ye/you_all lodged me:)
TNT For I was anhongred and ye gave me meate. I thursted and ye gave me drinke. I was herbourlesse and ye lodged me.
(For I was anhongred and ye/you_all gave me meate. I thursted and ye/you_all gave me drink. I was herbourlesse and ye/you_all lodged me. )
Wycl For Y hungride, and ye yauen me to ete; Y thristide, and ye yauen me to drynke; Y was herboreles, and ye herboriden me;
(For I hungered, and ye/you_all gave me to eat; I thristide, and ye/you_all gave me to drink; I was herboreles, and ye/you_all herboriden me;)
Luth Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget.
(Because I am hungrig gewesen, and you/their/her have me gespeiset. I am durstig gewesen, and you/their/her have me getränket. I am a Gast gewesen, and you/their/her have me beherberget.)
ClVg esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
(esurivi because, and dedistis to_me manducare: sitivi, and dedistis to_me bibere: hospes eram, and collegistis me: )
UGNT ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
(epeinasa gar kai edōkate moi fagein, edipsaʸsa kai epotisate me, xenos aʸmaʸn kai sunaʸgagete me,)
SBL-GNT ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
(epeinasa gar kai edōkate moi fagein, edipsaʸsa kai epotisate me, xenos aʸmaʸn kai sunaʸgagete me,)
TC-GNT Ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με· ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με·
(Epeinasa gar, kai edōkate moi fagein; edipsaʸsa, kai epotisate me; xenos aʸmaʸn, kai sunaʸgagete me; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
Faith and Good Deeds
Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).
The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).
A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).
James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).
Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).
Passages for Further Study
Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces the reasons why the people on the right will inherit the kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [That is because] or [Here is why:]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐδώκατέ μοι φαγεῖν & ἐποτίσατέ με
˱you_all˲_gave ˱to˲_me /to/_eat & ˱you_all˲_gave_to_drink me
Here the king implies that the people gave him food to eat and water to drink. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you gave me food to eat … you gave me something to drink]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
συνηγάγετέ με
˱you_all˲_brought_in me
Here, the phrase gathered together with me means that these people invited him to eat and sleep in their houses. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you invited me into your houses] or [you gave me a place to stay]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).