Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He gave five bags of silver[fn] to one, two bags to another, and one to the other, each according to his ability, and then he departed.
25:15 Probably silver coins, or possibly gold, and perhaps each bag weighing up to 24kg, although these details aren’t vital to the story. (See https://wpmu2.azurewebsites.net/nlt/2024/02/01/word-studies-in-the-new-living-translation-τάλαντον-talanton.)
OET-LV And on_one_hand he_gave five talantons_of_silver to_one, on_the_other_hand two to_one, on_the_other_hand one to_one, to_each according_to his own ability, and he_travelled immediately.
SR-GNT Καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως. ‡
(Kai hō men edōken pente talanta, hō de duo, hō de hen, hekastōi kata taʸn idian dunamin, kai apedaʸmaʸsen eutheōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to one he gave five talents, and to one, two, and to one, one—to each according to his own ability. And immediately he went abroad.
UST He gave as much money to each servant as each one could manage. He gave five bags of money to one servant. He gave two bags of money to another servant. He gave one bag of money to another servant. As soon as he did that, he traveled to a different country.
BSB To one he gave five talents,[fn] to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
25:15 A talent was worth about twenty years’ wages for a laborer.
BLB And indeed to one he gave five talents; and to one, two; and to one, one; to each according to his own ability. And he left the region immediately.
AICNT and to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability, and he went away. Immediately,
OEB He gave five bags of gold to one, two to another, and one bag to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
WEBBE To one he gave five talents,[fn] to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
25:15 A talent is about 30 kilograms or 66 pounds (usually used to weigh silver unless otherwise specified)
WMBB (Same as above including footnotes)
NET To one he gave five talents, to another two, and to another one, each according to his ability. Then he went on his journey.
LSV and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
FBV To one of them he gave five talents,[fn] to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
25:15 Probably referring to talents of silver, a large amount of money.
TCNT To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent, to each according to his ability. And he immediately went on his journey.
T4T He gave them money according to their ability to take care of it. For example, he gave one servant 5,000 dollars, he gave another servant 2,000 dollars, and he gave another servant 1,000 dollars. Then he left on his journey.
LEB And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each one according to his own ability, and he went on a journey immediately.
BBE And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.
Moff No Moff MAT book available
Wymth To one he gave five talents, to another two, to another one—to each according to his individual capacity; and then started from home.
ASV And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
DRA And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
YLT and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
Drby And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
RV And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
Wbstr And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey.
KJB-1769 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
KJB-1611 [fn]And vnto one he gaue fiue talents, to another two, and to another one, to euery man according to his seuerall ability, & straightway tooke his iourney.
(And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to every man according to his seuerall ability, and straightway took his journey.)
25:15 A talent is 187. pound 10. shillings, chap. 18.24.
Bshps And vnto one, he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: to euery man after his habilitie, & strayght way departed.
(And unto one, he gave five talentes, to another two, and to another one: to every man after his habilitie, and straight way departed.)
Gnva And vnto one he gaue fiue talents, and to an other two, and to another one, to euery man after his own ability, and straightway went from home.
(And unto one he gave five talents, and to an other two, and to another one, to every man after his own ability, and straightway went from home. )
Cvdl And vnto one he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: vnto euery man after his abilyte, and straight waye departed.
(And unto one he gave five talentes, to another two, and to another one: unto every man after his abilyte, and straight way departed.)
TNT And vnto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed.
(And unto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and straight way departed. )
Wyc and to oon he yaf fyue talentis, and to another tweyne, and to another oon, to ech after his owne vertu; and wente forth anoon.
(and to one he gave five talents, and to another tweyne, and to another oon, to each after his own virtue; and went forth anoon.)
Luth Und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
(And one gave he five Zentner, to_him change zwei, to_him dritten a, one jeden after his Vermögen, and pulled soon hinweg.)
ClVg Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim.[fn]
(And uni he_gave quinque talenta, alii however duo, alii vero unum, unicuique after/second propriam virtutem: and profectus it_is statim. )
25.15 Et profectus est statim. Non locum mutans, sed liberam eis potestatem operandi permittens.
25.15 And profectus it_is statim. Non place mutans, but liberam to_them potestatem operandi permittens.
UGNT καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
(kai hō men edōken pente talanta, hō de duo, hō de hen, hekastōi kata taʸn idian dunamin, kai apedaʸmaʸsen eutheōs.)
SBL-GNT καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
(kai hō men edōken pente talanta hō de duo hō de hen, hekastōi kata taʸn idian dunamin, kai apedaʸmaʸsen. eutheōs)
TC-GNT καὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν· καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
(kai hō men edōke pente talanta, hō de duo, hō de hen, hekastōi kata taʸn idian dunamin; kai apedaʸmaʸsen eutheōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).
Note 1 topic: translate-bmoney
πέντε τάλαντα & δύο & ἕν
five talents & two & one
The word talents refers to units of money equivalent to about 6,000 denarii, that is, about 6,000 days’ wages for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “about 90 years’ wages … about 35 years’ wages … about 18 years’ wages”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν
˱to˲_one ˱to˲_one on_the_other_hand two ˱to˲_one on_the_other_hand one
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “and to one he gave two talents, and to one he gave one talent”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἰδίαν δύναμιν
his own ability
If your language does not use an abstract noun for the idea of ability, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he was able to do” or “what he was qualified to handle”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).