Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He gave five bags of silver[fn] to one, two bags to another, and one to the other, each according to his ability, and then he departed.


25:15 Probably silver coins, or possibly gold, and perhaps each bag weighing up to 24kg, although these details aren’t vital to the story. (See https://wpmu2.azurewebsites.net/nlt/2024/02/01/word-studies-in-the-new-living-translation-τάλαντον-talanton.)

OET-LVAnd on_one_hand he_gave five talantons_of_silver to_one, on_the_other_hand two to_one, on_the_other_hand one to_one, to_each according_to his own ability, and he_travelled immediately.

SR-GNTΚαὶ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, δὲ δύο, δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
   (Kai men edōken pente talanta, de duo, de hen, hekastōi kata taʸn idian dunamin, kai apedaʸmaʸsen eutheōs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd to one he gave five talents, and to one, two, and to one, one—to each according to his own ability. And immediately he went abroad.

USTHe gave as much money to each servant as each one could manage. He gave five bags of money to one servant. He gave two bags of money to another servant. He gave one bag of money to another servant. As soon as he did that, he traveled to a different country.

BSBTo one he gave five talents,[fn] to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.


25:15 A talent was worth about twenty years’ wages for a laborer.

BLBAnd indeed to one he gave five talents; and to one, two; and to one, one; to each according to his own ability. And he left the region immediately.


AICNTand to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability, and he went away. Immediately,

OEBHe gave five bags of gold to one, two to another, and one bag to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.

WEBBETo one he gave five talents,[fn] to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.


25:15 A talent is about 30 kilograms or 66 pounds (usually used to weigh silver unless otherwise specified)

WMBB (Same as above including footnotes)

NETTo one he gave five talents, to another two, and to another one, each according to his ability. Then he went on his journey.

LSVand to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.

FBVTo one of them he gave five talents,[fn] to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.


25:15 Probably referring to talents of silver, a large amount of money.

TCNTTo one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent, to each according to his ability. And he immediately went on his journey.

T4THe gave them money according to their ability to take care of it. For example, he gave one servant 5,000 dollars, he gave another servant 2,000 dollars, and he gave another servant 1,000 dollars. Then he left on his journey.

LEBAnd to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each one according to his own ability, and he went on a journey immediately.

BBEAnd to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.

MoffNo Moff MAT book available

WymthTo one he gave five talents, to another two, to another one—to each according to his individual capacity; and then started from home.

ASVAnd unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.

DRAAnd to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.

YLTand to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.

DrbyAnd to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.

RVAnd unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.

WbstrAnd to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey.

KJB-1769 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

KJB-1611[fn]And vnto one he gaue fiue talents, to another two, and to another one, to euery man according to his seuerall ability, & straightway tooke his iourney.
   (And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to every man according to his seuerall ability, and straightway took his journey.)


25:15 A talent is 187. pound 10. shillings, chap. 18.24.

BshpsAnd vnto one, he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: to euery man after his habilitie, & strayght way departed.
   (And unto one, he gave five talentes, to another two, and to another one: to every man after his habilitie, and straight way departed.)

GnvaAnd vnto one he gaue fiue talents, and to an other two, and to another one, to euery man after his own ability, and straightway went from home.
   (And unto one he gave five talents, and to an other two, and to another one, to every man after his own ability, and straightway went from home. )

CvdlAnd vnto one he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: vnto euery man after his abilyte, and straight waye departed.
   (And unto one he gave five talentes, to another two, and to another one: unto every man after his abilyte, and straight way departed.)

TNTAnd vnto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed.
   (And unto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and straight way departed. )

Wycand to oon he yaf fyue talentis, and to another tweyne, and to another oon, to ech after his owne vertu; and wente forth anoon.
   (and to one he gave five talents, and to another tweyne, and to another oon, to each after his own virtue; and went forth anoon.)

LuthUnd einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
   (And one gave he five Zentner, to_him change zwei, to_him dritten a, one jeden after his Vermögen, and pulled soon hinweg.)

ClVgEt uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim.[fn]
   (And uni he_gave quinque talenta, alii however duo, alii vero unum, unicuique after/second propriam virtutem: and profectus it_is statim. )


25.15 Et profectus est statim. Non locum mutans, sed liberam eis potestatem operandi permittens.


25.15 And profectus it_is statim. Non place mutans, but liberam to_them potestatem operandi permittens.

UGNTκαὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
   (kai hō men edōken pente talanta, hō de duo, hō de hen, hekastōi kata taʸn idian dunamin, kai apedaʸmaʸsen eutheōs.)

SBL-GNTκαὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
   (kai hō men edōken pente talanta hō de duo hō de hen, hekastōi kata taʸn idian dunamin, kai apedaʸmaʸsen. eutheōs)

TC-GNTκαὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν· καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
   (kai hō men edōke pente talanta, hō de duo, hō de hen, hekastōi kata taʸn idian dunamin; kai apedaʸmaʸsen eutheōs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

πέντε τάλαντα & δύο & ἕν

five talents & two & one

The word talents refers to units of money equivalent to about 6,000 denarii, that is, about 6,000 days’ wages for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “about 90 years’ wages … about 35 years’ wages … about 18 years’ wages”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν

˱to˲_one ˱to˲_one on_the_other_hand two ˱to˲_one on_the_other_hand one

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “and to one he gave two talents, and to one he gave one talent”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἰδίαν δύναμιν

his own ability

If your language does not use an abstract noun for the idea of ability, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he was able to do” or “what he was qualified to handle”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:15 ©