Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Eventually the master of those slaves returned, and he called them in to settle up their accounts.

OET-LVAnd after much time, the master of_ the those _slaves is_coming, and he_is_settling_accounts the_account with them.

SR-GNTΜετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετʼ αὐτῶν.
   (Meta de polun ⱪronon, erⱪetai ho kurios tōn doulōn ekeinōn, kai sunairei logon metʼ autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow after a long time, the master of those slaves comes and takes up a word together with them.

USTMuch later, the servants’ master returned. He wanted to know what they had done with the bags of money.

BSB  § After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.

BLBAnd after much time, the master of those servants comes and takes account with them.


AICNTNow after a long time, the master of those servants came and settled accounts with them.

OEBAfter a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.

WEBBE“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.

WMBB (Same as above)

NETAfter a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.

LSVAnd after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;

FBVA long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.

TCNT“After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.

T4TAfter a long time the servants’ boss returned. He called them together to find out what they had done with his money.

LEBNow after a long time, the master of those slaves came and settled accounts with them.

BBENow after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.

ASVNow after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.

DRABut after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.

YLT'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;

DrbyAnd after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.

RVNow after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.

WbstrAfter a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

KJB-1769 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
   ( After a long time the lord of those servants cometh/comes, and reckoneth with them. )

KJB-1611After a long time, the lord of those seruants commeth, and reckoneth with them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAfter a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them.
   (After a long season, the Lord of those servants cometh/comes, and reckeneth with them.)

GnvaBut after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them.
   (But after a long season, the master of those servants came, and reckoned with them. )

CvdlAfter a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them.
   (After a long season the lord of those servants came, and rekened with them.)

TNTAfter a longe season the lorde of those servauntes came and rekened with them.
   (After a long season the lord of those servants came and rekened with them. )

WyclBut after long tyme, the lord of tho seruauntis cam, and rekenede with hem.
   (But after long time, the lord of those servants came, and rekenede with them.)

LuthÜber eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
   (Über one long time came the/of_the Lord dieser servant(s) and hielt Rechenschaft with to_them.)

ClVgPost multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.[fn]
   (After multum vero temporis he_came dominus servorum illorum, and put rationem when/with eis. )


25.19 Posuit autem. Cœpit singulorum actus discutere accusante conscientia unumquemque vel excusante.


25.19 Posuit however. Cœpit singulorum actus discutere accusante conscientia unumquemque or excusante.

UGNTμετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
   (meta de polun ⱪronon, erⱪetai ho kurios tōn doulōn ekeinōn, kai sunairei logon met’ autōn.)

SBL-GNTμετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετʼ αὐτῶν⸃
   (meta de ⸂polun ⱪronon⸃ erⱪetai ho kurios tōn doulōn ekeinōn kai sunairei ⸂logon metʼ autōn⸃)

TC-GNTΜετὰ δὲ [fn]χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει [fn]μετ᾽ αὐτῶν λόγον.
   (Meta de ⱪronon polun erⱪetai ho kurios tōn doulōn ekeinōn, kai sunairei meta autōn logon. )


25:19 χρονον πολυν ¦ πολυν χρονον CT

25:19 μετ αυτων λογον ¦ λογον μετ αυτων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:19 After a long time: This highlights the long delay of Christ’s return (24:45-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

The word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & καὶ συναίρει λόγον

˓is˒_coming & and ˱he˲_˓is˒_settling_accounts ˓the˒_account

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [came and took up a word together]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

συναίρει λόγον

˱he˲_˓is˒_settling_accounts ˓the˒_account

The phrase takes up a word together refers to settling accounts, that is, resolving any debts or loans between people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [settles accounts]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:19 ©