Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The less clever ones took their lamps but didn’t take any oil for them,
OET-LV For/Because the foolish having_taken the lamps of_them, they_ not _took olive_oil with themselves,
SR-GNT Αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον· ‡
(Hai gar mōrai labousai tas lampadas autōn, ouk elabon methʼ heautōn elaion;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.
UST Here is how five of them were foolish: they each took an oil lamp, but they did not take any extra oil for their lamps.
BSB The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
BLB For the foolish, having taken their lamps, took no oil with them;
AICNT For the foolish ones, having taken their lamps, did not take oil with them.
OEB The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
WEB Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
NET When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
LSV they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
FBV The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
TCNT When [fn]those who were foolish took their lamps, they did not take oil with them,
25:3 those who were ¦ the CT
T4T The virgins who were foolish took their lanterns, but they did not take any extra olive oil for the lantern.
LEB For when[fn] the foolish ones took their lamps, they did not take olive oil with them.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“took”) which is understood as temporal
BBE For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
MOF No MOF MAT book available
ASV For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
DRA But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:
YLT they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
DBY They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
RV For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
WBS They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
KJB They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
( They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: )
BB They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them:
(They that were foolyshe, took their lampes, but took none oil with them:)
GNV The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them.
(The foolish took their lampes, but took none oil with them. )
CB The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them.
(The foolish took their lapes, nevertheles they took none oil with them.)
TNT The folysshe toke their lampes but toke none oyle with the.
(The folysshe took their lampes but took none oil with them. )
WYC But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem;
(But the five foolis token her laumpis, and token not oile with hem;)
LUT Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
(The törichten took ihre Lampen, but they/she/them took not Öl with itself/yourself/themselves.)
CLV sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
(sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, not/no sumpserunt oleum secum: )
UGNT αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
(hai gar mōrai labousai tas lampadas autōn, ouk elabon meth’ heautōn elaion?)
SBL-GNT ⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον·
(⸂hai gar⸃ mōrai labousai tas lampadas autōn ouk elabon methʼ heautōn elaion; )
TC-GNT [fn]Αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας [fn]αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·
(Haitines mōrai, labousai tas lampadas autōn, ouk elabon meth᾽ heautōn elaion;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:3 While some have speculated that the oil symbolizes something specific (such as the Holy Spirit), it probably merely supports the point that proper preparation for the second coming of Christ is needed.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the virgins were wise or foolish. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “This is what I mean:” or “As it happened,”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
αἱ & μωραὶ
the & foolish
Jesus is using the adjective foolish as a noun to mean the foolish virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the foolish virgins” or “the foolish ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον
with themselves olive_oil
Here Jesus implies that this oil was extra oil stored in a separate container that the virgins would have used to refill their lamps. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “more oil with them for refilling their lamps” or “any additional oil with them”