Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The less clever ones took their lamps but didn’t take any oil for them,

OET-LVFor/Because the foolish having_taken the lamps of_them, they_ not _took olive_oil with themselves,

SR-GNTΑἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον·
   (Hai gar mōrai labousai tas lampadas autōn, ouk elabon methʼ heautōn elaion;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.

USTHere is how five of them were foolish: they each took an oil lamp, but they did not take any extra oil for their lamps.

BSBThe foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.

BLBFor the foolish, having taken their lamps, took no oil with them;


AICNTFor the foolish ones, having taken their lamps, did not take oil with them.

OEBThe foolish ones took their lamps, but took no oil with them;

WEBBEThose who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,

WMBB (Same as above)

NETWhen the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.

LSVthey who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;

FBVThe foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,

TCNTWhen [fn]those who were foolish took their lamps, they did not take oil with them,


25:3 those who were ¦ the CT

T4TThe virgins who were foolish took their lanterns, but they did not take any extra olive oil for the lantern.

LEBFor when[fn] the foolish ones took their lamps, they did not take olive oil with them.


25:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“took”) which is understood as temporal

BBEFor the foolish, when they took their lights, took no oil with them.

MoffNo Moff MAT book available

WymthFor the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;

ASVFor the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

DRABut the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:

YLTthey who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;

DrbyThey that were foolish took their torches and did not take oil with them;

RVFor the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

WbstrThey that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

KJB-1769 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

KJB-1611They that were foolish tooke their lampes, and tooke no oyle with them:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThey that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them:
   (They that were foolyshe, took their lamps, but took none oil with them:)

GnvaThe foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them.
   (The foolish took their lamps, but took none oil with them. )

CvdlThe foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them.
   (The foolish took their lapes, nevertheles they took none oil with them.)

TNTThe folysshe toke their lampes but toke none oyle with the.
   (The folysshe took their lamps but took none oil with them. )

WyclBut the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem;
   (But the five foolis token her laumpis, and token not oil with hem;)

LuthDie törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
   (The törichten took their/her Lampen, but they/she/them took not Öl with itself/yourself/themselves.)

ClVgsed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
   (sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, not/no sumpserunt oil secum: )

UGNTαἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
   (hai gar mōrai labousai tas lampadas autōn, ouk elabon meth’ heautōn elaion;)

SBL-GNT⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον·
   (⸂hai gar⸃ mōrai labousai tas lampadas autōn ouk elabon methʼ heautōn elaion;)

TC-GNT[fn]Αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας [fn]αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·
   (Haitines mōrai, labousai tas lampadas autōn, ouk elabon meth heautōn elaion; )


25:3 αιτινες ¦ αι γαρ CT

25:3 αυτων ¦ εαυτων ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:3 While some have speculated that the oil symbolizes something specific (such as the Holy Spirit), it probably merely supports the point that proper preparation for the second coming of Christ is needed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how the virgins were wise or foolish. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “This is what I mean:” or “As it happened,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

αἱ & μωραὶ

the & foolish

Jesus is using the adjective foolish as a noun to mean the foolish virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the foolish virgins” or “the foolish ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον

with themselves olive_oil

Here Jesus implies that this oil was extra oil stored in a separate container that the virgins would have used to refill their lamps. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “more oil with them for refilling their lamps” or “any additional oil with them”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:3 ©