Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:3 ©

OET (OET-RV)The less clever ones took their lamps but didn’t take any oil for them,

OET-LVFor/Because the foolish having_taken the lamps of_them, they_ not _took olive_oil with themselves,

SR-GNTΑἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον· 
   (Hai gar mōrai labousai tas lampadas autōn, ouk elabon methʼ heautōn elaion;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.

UST Here is how five of them were foolish: they each took an oil lamp, but they did not take any extra oil for their lamps.


BSB The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.

BLB For the foolish, having taken their lamps, took no oil with them;

AICNT For the foolish ones, having taken their lamps, did not take oil with them.

OEBThe foolish ones took their lamps, but took no oil with them;

WEBThose who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,

NET When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.

LSV they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;

FBV The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,

TCNTWhen [fn]those who were foolish took their lamps, they did not take oil with them,


25:3 those who were ¦ the CT

T4T The virgins who were foolish took their lanterns, but they did not take any extra olive oil for the lantern.

LEB For when[fn] the foolish ones took their lamps, they did not take olive oil with them.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“took”) which is understood as temporal

BBE For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

DRA But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:

YLT they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;

DBY They that were foolish took their torches and did not take oil with them;

RV For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

WBS They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

KJB They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
  ( They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: )

BB They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them:
  (They that were foolyshe, took their lampes, but took none oil with them:)

GNV The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them.
  (The foolish took their lampes, but took none oil with them. )

CB The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them.
  (The foolish took their lapes, nevertheles they took none oil with them.)

TNT The folysshe toke their lampes but toke none oyle with the.
  (The folysshe took their lampes but took none oil with them. )

WYC But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem;
  (But the five foolis token her laumpis, and token not oile with hem;)

LUT Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
  (The törichten took ihre Lampen, but they/she/them took not Öl with itself/yourself/themselves.)

CLV sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
  (sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, not/no sumpserunt oleum secum: )

UGNT αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
  (hai gar mōrai labousai tas lampadas autōn, ouk elabon meth’ heautōn elaion?)

SBL-GNT ⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον·
  (⸂hai gar⸃ mōrai labousai tas lampadas autōn ouk elabon methʼ heautōn elaion; )

TC-GNT[fn]Αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας [fn]αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·
  (Haitines mōrai, labousai tas lampadas autōn, ouk elabon meth᾽ heautōn elaion;)


25:3 αιτινες ¦ αι γαρ CT

25:3 αυτων ¦ εαυτων ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:3 While some have speculated that the oil symbolizes something specific (such as the Holy Spirit), it probably merely supports the point that proper preparation for the second coming of Christ is needed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how the virgins were wise or foolish. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “This is what I mean:” or “As it happened,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

αἱ & μωραὶ

the & foolish

Jesus is using the adjective foolish as a noun to mean the foolish virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the foolish virgins” or “the foolish ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον

with themselves olive_oil

Here Jesus implies that this oil was extra oil stored in a separate container that the virgins would have used to refill their lamps. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “more oil with them for refilling their lamps” or “any additional oil with them”

BI Mat 25:3 ©