Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The less clever ones took their lamps but didn’t take any oil for them,
OET-LV For/Because the foolish having_taken the lamps of_them, they_ not _took olive_oil with themselves,
SR-GNT Αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον· ‡
(Hai gar mōrai labousai tas lampadas autōn, ouk elabon methʼ heautōn elaion;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.
UST Here is how five of them were foolish: they each took an oil lamp, but they did not take any extra oil for their lamps.
BSB The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
BLB For the foolish, having taken their lamps, took no oil with them;
AICNT For the foolish ones, having taken their lamps, did not take oil with them.
OEB The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
WEBBE Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
WMBB (Same as above)
NET When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
LSV they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
FBV The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
TCNT When [fn]those who were foolish took their lamps, they did not take oil with them,
25:3 those who were ¦ the CT
T4T The virgins who were foolish took their lanterns, but they did not take any extra olive oil for the lantern.
LEB For when[fn] the foolish ones took their lamps, they did not take olive oil with them.
25:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“took”) which is understood as temporal
BBE For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
ASV For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
DRA But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:
YLT they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
Drby They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
RV For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
Wbstr They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
KJB-1769 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
KJB-1611 They that were foolish tooke their lampes, and tooke no oyle with them:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them:
(They that were foolyshe, took their lamps, but took none oil with them:)
Gnva The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them.
(The foolish took their lamps, but took none oil with them. )
Cvdl The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them.
(The foolish took their lapes, nevertheles they took none oil with them.)
TNT The folysshe toke their lampes but toke none oyle with the.
(The folysshe took their lamps but took none oil with them. )
Wycl But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem;
(But the five foolis token her laumpis, and token not oil with hem;)
Luth Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
(The törichten took their/her Lampen, but they/she/them took not Öl with itself/yourself/themselves.)
ClVg sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
(sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, not/no sumpserunt oil secum: )
UGNT αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
(hai gar mōrai labousai tas lampadas autōn, ouk elabon meth’ heautōn elaion;)
SBL-GNT ⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον·
(⸂hai gar⸃ mōrai labousai tas lampadas autōn ouk elabon methʼ heautōn elaion;)
TC-GNT [fn]Αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας [fn]αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·
(Haitines mōrai, labousai tas lampadas autōn, ouk elabon meth heautōn elaion; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:3 While some have speculated that the oil symbolizes something specific (such as the Holy Spirit), it probably merely supports the point that proper preparation for the second coming of Christ is needed.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the virgins were wise or foolish. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “This is what I mean:” or “As it happened,”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
αἱ & μωραὶ
the & foolish
Jesus is using the adjective foolish as a noun to mean the foolish virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the foolish virgins” or “the foolish ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον
with themselves olive_oil
Here Jesus implies that this oil was extra oil stored in a separate container that the virgins would have used to refill their lamps. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “more oil with them for refilling their lamps” or “any additional oil with them”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).