Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And the one having_received with_the one talanton_of_silver, having_ also _approached said:
Master, I_knew you, that you_are a_hard, man, reaping where you_ not _sowed, and gathering_together whence you_ not _scattered.
OET (OET-RV) Then the slave with one bag of silver also approached and said, ‘Master, I knew that you’d are hard man, harvesting where you didn’t plant, and gathering where you didn’t spread seed.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & εἶ & οὐκ ἔσπειρας & οὐ διεσκόρπισας
(Some words not found in SR-GNT: προσελθών Δέ καί ὁ τό ἕν τάλαντον εἰληφώς εἶπεν Κύριε ἔγνων σέ ὅτι σκληρός εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καί συνάγων ὅθεν οὒ διεσκόρπισας)
Since the slave is talking to his master, the word you throughout this verse is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
reaping where not ˱you˲_sowed (Some words not found in SR-GNT: προσελθών Δέ καί ὁ τό ἕν τάλαντον εἰληφώς εἶπεν Κύριε ἔγνων σέ ὅτι σκληρός εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καί συνάγων ὅθεν οὒ διεσκόρπισας)
The clauses reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter mean similar things. The servant is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [always harvesting where you did not plant] or [consistently gathering where you did not sow]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
reaping where not ˱you˲_sowed (Some words not found in SR-GNT: προσελθών Δέ καί ὁ τό ἕν τάλαντον εἰληφώς εἶπεν Κύριε ἔγνων σέ ὅτι σκληρός εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καί συνάγων ὅθεν οὒ διεσκόρπισας)
The slave speaks as if his master were a farmer who reaps and gathers crops that someone else sowed and scattered. He means that his master benefits from what other people, his employees, have worked hard to produce. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [like a farmer who reaps where he did not sow and who gathers where he did not scatter] or [benefitting from what you have not labored for, and taking what you have not earned]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας
reaping where not ˱you˲_sowed
The servant implies that the master is reaping crops where he did not sow seed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [reaping crops where you did not sow seed]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
gathering_together whence (Some words not found in SR-GNT: προσελθών Δέ καί ὁ τό ἕν τάλαντον εἰληφώς εἶπεν Κύριε ἔγνων σέ ὅτι σκληρός εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καί συνάγων ὅθεν οὒ διεσκόρπισας)
The servant could be implying that the master is: (1) gathering crops where he did not scatter seed. Alternate translation: [gathering crops where you did not scatter seed] (2) gathering grain kernels where he did not scatter the chaff. Alternate translation: [gathering grain where you did not scatter chaff]
OET (OET-LV) And the one having_received with_the one talanton_of_silver, having_ also _approached said:
Master, I_knew you, that you_are a_hard, man, reaping where you_ not _sowed, and gathering_together whence you_ not _scattered.
OET (OET-RV) Then the slave with one bag of silver also approached and said, ‘Master, I knew that you’d are hard man, harvesting where you didn’t plant, and gathering where you didn’t spread seed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.