Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:24

 MAT 25:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R18171
    12. 18163
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18164
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 18165
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18166
    1. τὸ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18167
    1. ἓν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 18168
    1. ἕνα
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18169
    1. τάλαντον
    2. talanton
    3. talanton of silver
    4. silver
    5. 50070
    6. N....ANS
    7. talanton\add _of_silver\add*
    8. talent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18170
    1. εἰληφὼς
    2. lambanō
    3. having received
    4. -
    5. 29830
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ received
    8. /having/ received
    9. -
    10. 100%
    11. F18163; F18174; F18194; F18195; F18198; F18214; F18216; F18263
    12. 18171
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18172
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. 100%
    11. F18175; F18178; F18185; F18192; F18201; F18205; F18207; F18209
    12. 18173
    1. ἔγνων
    2. ginōskō
    3. I knew
    4. knew
    5. 10970
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ knew
    8. ˱I˲ knew
    9. -
    10. 100%
    11. R18171
    12. 18174
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 92%
    11. R18173
    12. 18175
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18176
    1. σκληρὸς
    2. sklēros
    3. +a hard
    4. -
    5. 46420
    6. A....NMS
    7. /a/ hard
    8. /a/ hard
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 18177
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. 60%
    11. R18173
    12. 18178
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 60%
    11. F18182; F18187
    12. 18179
    1. αὐστηρός
    2. austēros
    3. -
    4. -
    5. 8400
    6. A....NMS
    7. austere
    8. austere
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18180
    1. εἶ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18181
    1. θερίζων
    2. therizō
    3. reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VPPA.NMS
    7. reaping
    8. reaping
    9. -
    10. 100%
    11. R18179
    12. 18182
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18183
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18184
    1. ἔσπειρας
    2. speirō
    3. you sowed
    4. -
    5. 46870
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ sowed
    8. ˱you˲ sowed
    9. -
    10. 100%
    11. R18173
    12. 18185
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18186
    1. συνάγων
    2. sunagō
    3. gathering together
    4. gathering
    5. 48630
    6. VPPA.NMS
    7. gathering_together
    8. gathering_together
    9. -
    10. 100%
    11. R18179
    12. 18187
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18188
    1. ὅθεν
    2. hothen
    3. whence
    4. -
    5. 36060
    6. C.......
    7. whence
    8. whence
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 18189
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18190
    1. ἐσκόρπισας
    2. skorpizō
    3. -
    4. -
    5. 46500
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ scattered
    8. ˱you˲ scattered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18191
    1. διεσκόρπισας
    2. diaskorpizō
    3. you scattered
    4. -
    5. 12870
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ scattered
    8. ˱you˲ scattered
    9. -
    10. 89%
    11. R18173
    12. 18192

OET (OET-LV)And the one having_received with_the one talanton_of_silver, having_ also _approached said:
Master, I_knew you, that you_are a_hard, man, reaping where you_ not _sowed, and gathering_together whence you_ not _scattered.

OET (OET-RV)Then the slave with one bag of silver also approached and said, ‘Master, I knew that you’d are hard man, harvesting where you didn’t plant, and gathering where you didn’t spread seed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,] or [Finally,]

Note 2 topic: translate-bmoney

τὸ ἓν τάλαντον

˱with˲_the one talent

See how you translated talent in 25:15. Alternate translation: [about 18 years’ wages]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας & καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ & ἴδε, ἔχεις τὸ σόν

said Master ˱I˲_knew you that /a/_hard ˱you˲_are man reaping where not ˱you˲_sowed and gathering_together whence not ˱you˲_scattered (Some words not found in SR-GNT: προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said to his master that he knew that he was a harsh man, reaping where he did not sow, and gathering where he did not scatter. He told his master that having become afraid, having gone away, he hid his master’s talent in the ground. Then he said to his master that he was giving him back what was his]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & εἶ & οὐκ ἔσπειρας & οὐ διεσκόρπισας

you & ˱you˲_are & not ˱you˲_sowed & not ˱you˲_scattered

Since the slave is talking to his master, the word you throughout this verse is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας

reaping where not ˱you˲_sowed and gathering_together whence not ˱you˲_scattered

The clauses reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter mean similar things. The servant is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [always harvesting where you did not plant] or [consistently gathering where you did not sow]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας

reaping where not ˱you˲_sowed and gathering_together whence not ˱you˲_scattered

Here the slave speaks as if his master were a farmer who reaps and gathers crops that someone else sowed and scattered. He means that his master takes what other people have worked hard to earn. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [like a farmer who reaps where he did not sow and who gathers where he did not scatter] or [benefitting from what you have not labored for, and taking what you have not earned]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας

reaping where not ˱you˲_sowed

He the servant implies that the master is reaping crops where he did not sow seed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [reaping crops where you did not sow seed]

TSN Tyndale Study Notes:

25:24 I knew you were . . . harsh: A false understanding of his master becomes this servant’s excuse for laziness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18164
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18166
    1. having received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ received
    7. /having/ received
    8. -
    9. 100%
    10. F18163; F18174; F18194; F18195; F18198; F18214; F18216; F18263
    11. 18171
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18167
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 18168
    1. talanton of silver
    2. silver
    3. 50070
    4. talanton
    5. N-....ANS
    6. talanton\add _of_silver\add*
    7. talent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18170
    1. having
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R18171
    11. 18163
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 18165
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R18171
    11. 18163
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18172
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. VD
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. 100%
    11. F18175; F18178; F18185; F18192; F18201; F18205; F18207; F18209
    12. 18173
    1. I knew
    2. knew
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ knew
    7. ˱I˲ knew
    8. -
    9. 100%
    10. R18171
    11. 18174
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 92%
    10. R18173
    11. 18175
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18176
    1. you are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. 60%
    10. R18173
    11. 18178
    1. +a hard
    2. -
    3. 46420
    4. sklēros
    5. A-....NMS
    6. /a/ hard
    7. /a/ hard
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 18177
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 60%
    10. F18182; F18187
    11. 18179
    1. reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-PPA.NMS
    6. reaping
    7. reaping
    8. -
    9. 100%
    10. R18179
    11. 18182
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18183
    1. you
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ sowed
    7. ˱you˲ sowed
    8. -
    9. 100%
    10. R18173
    11. 18185
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18184
    1. sowed
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ sowed
    7. ˱you˲ sowed
    8. -
    9. 100%
    10. R18173
    11. 18185
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18186
    1. gathering together
    2. gathering
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-PPA.NMS
    6. gathering_together
    7. gathering_together
    8. -
    9. 100%
    10. R18179
    11. 18187
    1. whence
    2. -
    3. 36060
    4. hothen
    5. C-.......
    6. whence
    7. whence
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 18189
    1. you
    2. -
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ scattered
    7. ˱you˲ scattered
    8. -
    9. 89%
    10. R18173
    11. 18192
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18190
    1. scattered
    2. -
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ scattered
    7. ˱you˲ scattered
    8. -
    9. 89%
    10. R18173
    11. 18192

OET (OET-LV)And the one having_received with_the one talanton_of_silver, having_ also _approached said:
Master, I_knew you, that you_are a_hard, man, reaping where you_ not _sowed, and gathering_together whence you_ not _scattered.

OET (OET-RV)Then the slave with one bag of silver also approached and said, ‘Master, I knew that you’d are hard man, harvesting where you didn’t plant, and gathering where you didn’t spread seed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:24 ©