Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 25:24

 MAT 25:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσελθών
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y33
    11. 18023
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 18024
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 18025
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 18026
    1. τό
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 18027
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 18028
    1. ἕνα
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 18029
    1. τάλαντον
    2. talanton
    3. talanton of silver
    4. silver
    5. 50070
    6. N····ANS
    7. talanton\add _of_silver\add*
    8. talent
    9. -
    10. Y33
    11. 18030
    1. εἰληφώς
    2. lambanō
    3. having received
    4. -
    5. 29830
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ received
    8. ˓having˒ received
    9. -
    10. Y33; F18034; F18058; F18074; F18076; F18123
    11. 18031
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 18032
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y33; F18038; F18045; F18052; F18067; F18069
    11. 18033
    1. ἔγνων
    2. ginōskō
    3. I knew
    4. knew
    5. 10970
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ knew
    8. ˱I˲ knew
    9. -
    10. Y33; R18031
    11. 18034
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 18035
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 18036
    1. σκληρός
    2. sklēros
    3. +a hard
    4. -
    5. 46420
    6. A····NMS
    7. ˓a˒ hard
    8. ˓a˒ hard
    9. -
    10. Y33
    11. 18037
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. Y33; R18033
    11. 18038
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33; F18042; F18047
    11. 18039
    1. αὐστηρός
    2. austēros
    3. -
    4. -
    5. 8400
    6. A····NMS
    7. austere
    8. austere
    9. -
    10. -
    11. 18040
    1. εἶ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. -
    11. 18041
    1. θερίζων
    2. therizō
    3. reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VPPA·NMS
    7. reaping
    8. reaping
    9. -
    10. Y33; R18039
    11. 18042
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 18043
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 18044
    1. ἔσπειρας
    2. speirō
    3. you sowed
    4. -
    5. 46870
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ sowed
    8. ˱you˲ sowed
    9. -
    10. Y33; R18033
    11. 18045
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 18046
    1. συνάγων
    2. sunagō
    3. gathering together
    4. gathering
    5. 48630
    6. VPPA·NMS
    7. gathering_together
    8. gathering_together
    9. -
    10. Y33; R18039
    11. 18047
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. -
    11. 18048
    1. ὅθεν
    2. hothen
    3. whence
    4. -
    5. 36060
    6. C·······
    7. whence
    8. whence
    9. -
    10. Y33
    11. 18049
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 18050
    1. ἐσκόρπισας
    2. skorpizō
    3. -
    4. -
    5. 46500
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ scattered
    8. ˱you˲ scattered
    9. -
    10. -
    11. 18051
    1. διεσκόρπισας
    2. diaskorpizō
    3. you scattered
    4. -
    5. 12870
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ scattered
    8. ˱you˲ scattered
    9. -
    10. Y33; R18033
    11. 18052

OET (OET-LV)And the one having_received with_the one talanton_of_silver, having_ also _approached said:
Master, I_knew you, that you_are a_hard, man, reaping where you_ not _sowed, and gathering_together whence you_ not _scattered.

OET (OET-RV)Then the slave with one bag of silver also approached and said, ‘Master, I knew that you’d are hard man, harvesting where you didn’t plant, and gathering where you didn’t spread seed.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & εἶ & οὐκ ἔσπειρας & οὐ διεσκόρπισας

(Some words not found in SR-GNT: προσελθών Δέ καί ὁ τό ἕν τάλαντον εἰληφώς εἶπεν Κύριε ἔγνων σέ ὅτι σκληρός εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καί συνάγων ὅθεν οὒ διεσκόρπισας)

Since the slave is talking to his master, the word you throughout this verse is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας

reaping where not ˱you˲_sowed (Some words not found in SR-GNT: προσελθών Δέ καί ὁ τό ἕν τάλαντον εἰληφώς εἶπεν Κύριε ἔγνων σέ ὅτι σκληρός εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καί συνάγων ὅθεν οὒ διεσκόρπισας)

The clauses reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter mean similar things. The servant is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: [always harvesting where you did not plant] or [consistently gathering where you did not sow]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας

reaping where not ˱you˲_sowed (Some words not found in SR-GNT: προσελθών Δέ καί ὁ τό ἕν τάλαντον εἰληφώς εἶπεν Κύριε ἔγνων σέ ὅτι σκληρός εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καί συνάγων ὅθεν οὒ διεσκόρπισας)

The slave speaks as if his master were a farmer who reaps and gathers crops that someone else sowed and scattered. He means that his master benefits from what other people, his employees, have worked hard to produce. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [like a farmer who reaps where he did not sow and who gathers where he did not scatter] or [benefitting from what you have not labored for, and taking what you have not earned]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας

reaping where not ˱you˲_sowed

The servant implies that the master is reaping crops where he did not sow seed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [reaping crops where you did not sow seed]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας

gathering_together whence (Some words not found in SR-GNT: προσελθών Δέ καί ὁ τό ἕν τάλαντον εἰληφώς εἶπεν Κύριε ἔγνων σέ ὅτι σκληρός εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καί συνάγων ὅθεν οὒ διεσκόρπισας)

The servant could be implying that the master is: (1) gathering crops where he did not scatter seed. Alternate translation: [gathering crops where you did not scatter seed] (2) gathering grain kernels where he did not scatter the chaff. Alternate translation: [gathering grain where you did not scatter chaff]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 18024
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 18026
    1. having received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ received
    7. ˓having˒ received
    8. -
    9. Y33; F18034; F18058; F18074; F18076; F18123
    10. 18031
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 18027
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 18028
    1. talanton of silver
    2. silver
    3. 50070
    4. talanton
    5. N-····ANS
    6. talanton\add _of_silver\add*
    7. talent
    8. -
    9. Y33
    10. 18030
    1. having
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y33
    10. 18023
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 18025
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y33
    10. 18023
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 18032
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. VD
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y33; F18038; F18045; F18052; F18067; F18069
    11. 18033
    1. I knew
    2. knew
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ knew
    7. ˱I˲ knew
    8. -
    9. Y33; R18031
    10. 18034
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 18035
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 18036
    1. you are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. Y33; R18033
    10. 18038
    1. +a hard
    2. -
    3. 46420
    4. sklēros
    5. A-····NMS
    6. ˓a˒ hard
    7. ˓a˒ hard
    8. -
    9. Y33
    10. 18037
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33; F18042; F18047
    10. 18039
    1. reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-PPA·NMS
    6. reaping
    7. reaping
    8. -
    9. Y33; R18039
    10. 18042
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 18043
    1. you
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ sowed
    7. ˱you˲ sowed
    8. -
    9. Y33; R18033
    10. 18045
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 18044
    1. sowed
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ sowed
    7. ˱you˲ sowed
    8. -
    9. Y33; R18033
    10. 18045
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 18046
    1. gathering together
    2. gathering
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-PPA·NMS
    6. gathering_together
    7. gathering_together
    8. -
    9. Y33; R18039
    10. 18047
    1. whence
    2. -
    3. 36060
    4. hothen
    5. C-·······
    6. whence
    7. whence
    8. -
    9. Y33
    10. 18049
    1. you
    2. -
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ scattered
    7. ˱you˲ scattered
    8. -
    9. Y33; R18033
    10. 18052
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 18050
    1. scattered
    2. -
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ scattered
    7. ˱you˲ scattered
    8. -
    9. Y33; R18033
    10. 18052

OET (OET-LV)And the one having_received with_the one talanton_of_silver, having_ also _approached said:
Master, I_knew you, that you_are a_hard, man, reaping where you_ not _sowed, and gathering_together whence you_ not _scattered.

OET (OET-RV)Then the slave with one bag of silver also approached and said, ‘Master, I knew that you’d are hard man, harvesting where you didn’t plant, and gathering where you didn’t spread seed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 25:24 ©