Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the one having_received with_the one talanton_of_silver, having_ also _approached said:
Master, I_knew you, that you_are a_hard, man, reaping where you_ not _sowed, and gathering_together whence you_ not _scattered.
OET (OET-RV) Then the slave with one bag of silver also approached and said, ‘Master, I knew that you’d are hard man, harvesting where you didn’t plant, and gathering where you didn’t spread seed.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,” or “Finally,”
Note 2 topic: translate-bmoney
τὸ ἓν τάλαντον
˱with˲_the one talent
See how you translated talent in 25:15. Alternate translation: “about 18 years’ wages”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας & καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ & ἴδε, ἔχεις τὸ σόν
said Master ˱I˲_knew you that /a/_hard ˱you˲_are man reaping where not ˱you˲_sowed and gathering_together whence not ˱you˲_scattered (Some words not found in SR-GNT: προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said to his master that he knew that he was a harsh man, reaping where he did not sow, and gathering where he did not scatter. He told his master that having become afraid, having gone away, he hid his master’s talent in the ground. Then he said to his master that he was giving him back what was his”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & εἶ & οὐκ ἔσπειρας & οὐ διεσκόρπισας
you & ˱you˲_are & not ˱you˲_sowed & not ˱you˲_scattered
Since the slave is talking to his master, the word you throughout this verse is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
reaping where not ˱you˲_sowed and gathering_together whence not ˱you˲_scattered
The clauses reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter mean similar things. The servant is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “always harvesting where you did not plant” or “consistently gathering where you did not sow”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
reaping where not ˱you˲_sowed and gathering_together whence not ˱you˲_scattered
Here the slave speaks as if his master were a farmer who reaps and gathers crops that someone else sowed and scattered. He means that his master takes what other people have worked hard to earn. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “like a farmer who reaps where he did not sow and who gathers where he did not scatter” or “benefitting from what you have not labored for, and taking what you have not earned”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας
reaping where not ˱you˲_sowed
He the servant implies that the master is reaping crops where he did not sow seed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “reaping crops where you did not sow seed”
25:24 I knew you were . . . harsh: A false understanding of his master becomes this servant’s excuse for laziness.
OET (OET-LV) And the one having_received with_the one talanton_of_silver, having_ also _approached said:
Master, I_knew you, that you_are a_hard, man, reaping where you_ not _sowed, and gathering_together whence you_ not _scattered.
OET (OET-RV) Then the slave with one bag of silver also approached and said, ‘Master, I knew that you’d are hard man, harvesting where you didn’t plant, and gathering where you didn’t spread seed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.