Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the groom was held up, they started nodding off and napping.
OET-LV And the bridegroom delaying, all nodding_off and were_sleeping.
SR-GNT Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. ‡
(Ⱪronizontos de tou numfiou, enustaxan pasai kai ekatheudon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the bridegroom delaying, they all became sleepy and were sleeping.
UST \zaln-s |x-strong="G11610" x-lemma="δέ" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="δὲ"\*Now\zaln-e\*
BSB When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
BLB And the bridegroom tarrying, they all became drowsy and were sleeping.
AICNT And while the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
OEB As the groom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
WEBBE Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
WMBB (Same as above)
NET When the bridegroom was delayed a long time, they all became drowsy and fell asleep.
LSV And the bridegroom lingering, they all nodded and were sleeping,
FBV The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
TCNT When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
T4T The bridegroom was delayed, and it became late at night. So all the virgins became sleepy and fell asleep.
LEB And when[fn] the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.[fn]
25:5 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was delayed”)
25:5 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to sleep”, “fell asleep”)
BBE Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
Moff No Moff MAT book available
Wymth The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
ASV Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
DRA And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
YLT 'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
Drby Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
RV Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Wbstr While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
KJB-1769 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
( While the bridegroom tarried/waited, they all slumbered and slept. )
KJB-1611 While the bridegrome taried, they all slumbred and slept.
(While the bridegroom tarried/waited, they all slumbred and slept.)
Bshps Whyle the brydegrome taryed, they all slumbred and slept.
(Whyle the bridegroom taryed, they all slumbred and slept.)
Gnva Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept.
(Now while the bridegroom tarried/waited long, all slumbred and slept. )
Cvdl Now whyle the brydegrome taried, they slombred all and slepte.
(Now while the bridegroom tarried/waited, they slombred all and slepte.)
TNT Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte.
(Whill the bridegroom taryed all slombred and slepte. )
Wycl And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten.
(And whilis the husband tarried/waitede, all they nappiden and slepten.)
Luth Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.
(So now the/of_the Bräutigam verzog, became they/she/them all schläfrig and entschliefen.)
ClVg Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.[fn]
(Moram however faciente sponso, dormitaverunt everyone and dormierunt. )
25.5 Moram autem faciente sponso. Quia non est parum temporis inter priorem et secundum adventum Christi. Dormitaverunt omnes et dormierunt. Quia postea suscitandi.
25.5 Moram however faciente sponso. Because not/no it_is parum temporis between priorem and after/second adventum of_Christ. Dormitaverunt everyone and dormierunt. Because postea suscitandi.
UGNT χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
(ⱪronizontos de tou numfiou, enustaxan pasai kai ekatheudon.)
SBL-GNT χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
(ⱪronizontos de tou numfiou enustaxan pasai kai ekatheudon.)
TC-GNT Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
(Ⱪronizontos de tou numfiou, enustaxan pasai kai ekatheudon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
25:5 Both the prudent and the foolish bridesmaids sleep while waiting. The parable criticizes only the foolish bridesmaids’ failure to bring enough oil.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
χρονίζοντος & τοῦ νυμφίου
delaying & the bridegroom
The phrase the bridegroom delaying describes something that happens as the ten virgins became sleepy and were sleeping. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time. Alternate translation: [as the bridegroom delayed]
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον
nodding_off all and /were/_sleeping
Jesus indicates that the ten virgins first became sleepy and then actually were sleeping. If it would be helpful in your language, you could make the sequence more explicit. Alternate translation: [they all became sleepy and then went to sleep]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).