Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Later the other young women arrived and called out, ‘Master, master, let us in.’

OET-LVAnd later the other virgins are_ also _coming saying:
Master, master, open_up to_us.

SR-GNTὝστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, ‘Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!’
   (Husteron de erⱪontai kai hai loipai parthenoi legousai, ‘Kurie, kurie, anoixon haʸmin!’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut afterward also the rest of the virgins come, saying, ‘Lord, lord, open for us!’

USTNo UST MAT 25:11 verse available

BSB  § Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’

BLBAnd afterward, the other virgins come also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'


AICNTLater the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’

OEBAfterwards the other bridesmaids came. “Sir, Sir,” they said, “open the door to us!”

WEBBEAfterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’

WMBB (Same as above)

NETLater, the other virgins came too, saying, ‘Lord, lord! Let us in!’

LSVand afterward come also the rest of the virgins, saying, Lord, lord, open to us;

FBVThe other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’

TCNTAfterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open the door for us.’

T4TLater, the rest of the virgins came to the hall and they called to the bridegroom, ‘Sir, open the door for us!’

LEBAnd later the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open the door[fn] for us!’


25:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAfter that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Afterwards the other bridesmaids came and cried, "`Sir, Sir, open the door to us.'

ASVAfterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

DRABut at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.

YLTand afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;

DrbyAfterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;

RVAfterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

WbstrAfterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

KJB-1769 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

KJB-1611Afterward came also the other virgines, saying, Lord, Lord, open to vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAfterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs.
   (Afterwarde came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.)

GnvaAfterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs.
   (Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. )

CvdlAt ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs.
   (At ye/you_all last came ye/you_all other virgins also, and said: LORD LORD, opo unto us.)

TNTAfterwardes came also the other virgins sayinge: master master open to vs.
   (Afterwardes came also the other virgins saying: master master open to us. )

WyclAnd at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs.
   (And at the last the other virgins came, and said, Lord, lord, opene to us.)

LuthZuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
   (Finally came also the change Yungfrauen and said: Lord, Lord, tu us/to_us/ourselves auf!)

ClVgNovissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.[fn]
   (Novissime vero veniunt and reliwhich virgines, saying: Domine, domine, aperi nobis. )


25.11 Novissime vero. Per veram pœnitentiam, per infructuosas lacrymas pulsant foris relictæ. Non dicitur quod emerunt oleum: quia nullo jam remanente gaudio de alienis laudibus, in angustiis redeunt ad implorationem Dei.


25.11 Novissime vero. Per veram pœnitentiam, through infructuosas lacrymas pulsant foris relictæ. Non it_is_said that emerunt oleum: because nullo yam remanente gaudio about alienis laudibus, in angustiis redeunt to implorationem of_God.

UGNTὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!
   (husteron de erⱪontai kai hai loipai parthenoi legousai, kurie, kurie, anoixon haʸmin!)

SBL-GNTὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
   (husteron de erⱪontai kai hai loipai parthenoi legousai; Kurie kurie, anoixon haʸmin;)

TC-GNTὝστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
   (Husteron de erⱪontai kai hai loipai parthenoi, legousai, Kurie, Kurie, anoixon haʸmin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχονται

/are/_coming

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [came]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!

saying sir sir open_up ˱to˲_us

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [repeatedly calling the bridegroom lord and asking him to open for them.]

Note 4 topic: writing-politeness

κύριε, κύριε

sir sir

In Jesus’ culture, the word lord was a polite way for a young woman to address an older man. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address an older man in your culture. Alternate translation: [Honorable sir]

Note 5 topic: writing-quotations

λέγουσαι

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνοιξον ἡμῖν

open_up ˱to˲_us

Here foolish virgins are implying that they want the door opened for them so they can join the wedding celebration. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [open the door so that we can join the wedding feast]

Note 7 topic: figures-of-speech / imperative

ἄνοιξον

open_up

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [we ask that you open]

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄνοιξον

open_up

Since the virgins is talking to the bridegroom, the imperative here is singular.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:11 ©