Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Later the other young women arrived and called out, ‘Master, master, let us in.’
OET-LV And later the other virgins are_ also _coming saying:
Master, master, open_up to_us.
SR-GNT Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, ‘Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!’ ‡
(Husteron de erⱪontai kai hai loipai parthenoi legousai, ‘Kurie, kurie, anoixon haʸmin!’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But afterward also the rest of the virgins come, saying, ‘Lord, lord, open for us!’
UST No UST MAT 25:11 verse available
BSB § Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
BLB And afterward, the other virgins come also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'
AICNT Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
OEB Afterwards the other bridesmaids came. “Sir, Sir,” they said, “open the door to us!”
WEBBE Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
WMBB (Same as above)
NET Later, the other virgins came too, saying, ‘Lord, lord! Let us in!’
LSV and afterward come also the rest of the virgins, saying, Lord, lord, open to us;
FBV The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
TCNT Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open the door for us.’
T4T Later, the rest of the virgins came to the hall and they called to the bridegroom, ‘Sir, open the door for us!’
LEB And later the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open the door[fn] for us!’
25:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "`Sir, Sir, open the door to us.'
ASV Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
DRA But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
YLT and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
Drby Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
RV Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Wbstr Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
KJB-1769 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
KJB-1611 Afterward came also the other virgines, saying, Lord, Lord, open to vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs.
(Afterwarde came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.)
Gnva Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs.
(Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. )
Cvdl At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs.
(At ye/you_all last came ye/you_all other virgins also, and said: LORD LORD, opo unto us.)
TNT Afterwardes came also the other virgins sayinge: master master open to vs.
(Afterwardes came also the other virgins saying: master master open to us. )
Wycl And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs.
(And at the last the other virgins came, and said, Lord, lord, opene to us.)
Luth Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
(Finally came also the change Yungfrauen and said: Lord, Lord, tu us/to_us/ourselves auf!)
ClVg Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.[fn]
(Novissime vero veniunt and reliwhich virgines, saying: Domine, domine, aperi nobis. )
25.11 Novissime vero. Per veram pœnitentiam, per infructuosas lacrymas pulsant foris relictæ. Non dicitur quod emerunt oleum: quia nullo jam remanente gaudio de alienis laudibus, in angustiis redeunt ad implorationem Dei.
25.11 Novissime vero. Per veram pœnitentiam, through infructuosas lacrymas pulsant foris relictæ. Non it_is_said that emerunt oleum: because nullo yam remanente gaudio about alienis laudibus, in angustiis redeunt to implorationem of_God.
UGNT ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!
(husteron de erⱪontai kai hai loipai parthenoi legousai, kurie, kurie, anoixon haʸmin!)
SBL-GNT ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
(husteron de erⱪontai kai hai loipai parthenoi legousai; Kurie kurie, anoixon haʸmin;)
TC-GNT Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
(Husteron de erⱪontai kai hai loipai parthenoi, legousai, Kurie, Kurie, anoixon haʸmin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχονται
/are/_coming
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [came]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!
saying sir sir open_up ˱to˲_us
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [repeatedly calling the bridegroom lord and asking him to open for them.]
Note 4 topic: writing-politeness
κύριε, κύριε
sir sir
In Jesus’ culture, the word lord was a polite way for a young woman to address an older man. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address an older man in your culture. Alternate translation: [Honorable sir]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγουσαι
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνοιξον ἡμῖν
open_up ˱to˲_us
Here foolish virgins are implying that they want the door opened for them so they can join the wedding celebration. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [open the door so that we can join the wedding feast]
Note 7 topic: figures-of-speech / imperative
ἄνοιξον
open_up
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [we ask that you open]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄνοιξον
open_up
Since the virgins is talking to the bridegroom, the imperative here is singular.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).