Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:31 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Immediately Yeshua stretched out his hand and took hold of Peter and said to him, “Your faith is weak because why did you doubt?

OET-LVAnd immediately the Yaʸsous having_stretched_out his hand, took_hold of_him and is_saying to_him:
Little_faith one, because/for why you_doubted?

SR-GNTΕὐθέως δὲ ˚Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, “Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;”
   (Eutheōs de ho ˚Yaʸsous ekteinas taʸn ⱪeira, epelabeto autou kai legei autōi, “Oligopiste, eis ti edistasas;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut immediately, Jesus, having stretched out his hand, took hold of him, and says to him, “You of little faith, why did you doubt?”

USTAs soon as Peter shouted, Jesus reached out and lifted Peter up out of the water. Then he said to Peter, “You should not have been unsure that I could make you walk on top of the water. You should trust God more than you do!”

BSB  § Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”

BLBAnd immediately Jesus having stretched out the hand, took hold of him and says to him, "O Little faith, why did you waver?"


AICNTImmediately Jesus, stretching out his hand, took hold of him and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”

OEBInstantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. ‘You of little faith!’ he said, ‘Why did you falter?’

WEBBEImmediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”

WMBBImmediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”

NETImmediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”

LSVAnd immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”

FBVImmediately Jesus reached out and grabbed hold of him, and said, “You have such little trust in me. Why did you doubt?”

TCNTImmediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”

T4TImmediately Jesus stretched out his hand and grabbed him. He said to Peter, “You only trust a little bit in my power Why did you doubt that I could keep you from sinking?/You should not have doubted that I could keep you from sinking!► [RHQ]

LEBAnd immediately Jesus extended his[fn] hand and[fn] caught him and said to him, “You of little faith! Why did you doubt?”


14:31 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

14:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“extended”) has been translated as a finite verb

BBEAnd straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?

MoffNo Moff MAT book available

WymthInstantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"

ASVAnd immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

DRAAnd immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?

YLTAnd immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'

DrbyAnd immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

RVAnd immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

WbstrAnd immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?

KJB-1769And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
   (And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou/you of little faith, wherefore didst thou/you doubt? )

KJB-1611And immediately Iesus stretched foorth his hand, and caught him, and said vnto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught hym, and sayde vnto hym: O thou of litle fayth, wherefore diddest thou doubt?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaSo immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
   (So immediately Yesus/Yeshua stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou/you of little faith, wherefore didst thou/you doubt? )

CvdlAnd imediatly Iesus stretched forth his hande, & caught him, & sayde vnto him: O thou of litle faith, wherfore doutest thou?
   (And imediatly Yesus/Yeshua stretched forth his hand, and caught him, and said unto him: O thou/you of little faith, wherefore doutest thou?)

TNTAnd immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
   (And immediately Yesus/Yeshua stretched forth his hode and caught him and said to him: O thou/you of little faith wherefore didst thou/you dout? )

WyclAnd anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid?
   (And anon/immediately Yhesus held forth his hoond, and took Petre, and said to him, Thou of little faith, why hast thou/you doutid?)

LuthJEsus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
   (Yesus but reckte soon the hand out_of and ergriff him/it and spoke to him: O you Kleingläubiger, warum zweifeltest du?)

ClVgEt continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
   (And continuo Yesus extendens manum, apprehendit eum: and he_said illi: Modicæ of_faith, quare dubitasti? )

UGNTεὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας?
   (eutheōs de ho Yaʸsous ekteinas taʸn ⱪeira, epelabeto autou kai legei autōi, oligopiste, eis ti edistasas?)

SBL-GNTεὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
   (eutheōs de ho Yaʸsous ekteinas taʸn ⱪeira epelabeto autou kai legei autōi; Oligopiste, eis ti edistasas;)

TC-GNT[fn]Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
   (Eutheōs de ho Yaʸsous ekteinas taʸn ⱪeira epelabeto autou, kai legei autōi, Oligopiste, eis ti edistasas; )


14:31 ευθεως δε ¦ και ευθεως PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπελάβετο αὐτοῦ

took_hold ˱of˲_him

Here Matthew implies that Jesus grabbed Peter and lifted him up out of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “took hold of him and lifted him up”

Note 3 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὀλιγόπιστε

little_faith_‹one›

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You who believe so little”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰς τί ἐδίστασας?

for why ˱you˲_doubted

Jesus is using the question form to rebuke Peter for doubting. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have doubted.” or “you never should have doubted!”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τί ἐδίστασας?

for why ˱you˲_doubted

Here Jesus implies that Peter doubted whether Jesus could really enable him to walk on the water and keep him from sinking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking”

BI Mat 14:31 ©