Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Immediately Yeshua stretched out his hand and took hold of Peter and said to him, “Your faith is weak because why did you doubt?”
OET-LV And immediately the Yaʸsous having_stretched_out his hand, took_hold of_him and is_saying to_him:
Little_faith one, because/for why you_doubted?
SR-GNT Εὐθέως δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, “Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;” ‡
(Eutheōs de ho ˚Yaʸsous ekteinas taʸn ⱪeira, epelabeto autou kai legei autōi, “Oligopiste, eis ti edistasas;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But immediately, Jesus, having stretched out his hand, took hold of him, and says to him, “You of little faith, why did you doubt?”
UST As soon as Peter shouted, Jesus reached out and lifted Peter up out of the water. Then he said to Peter, “You should not have been unsure that I could make you walk on top of the water. You should trust God more than you do!”
BSB § Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
BLB And immediately Jesus having stretched out the hand, took hold of him and says to him, "O Little faith, why did you waver?"
AICNT Immediately Jesus, stretching out his hand, took hold of him and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
OEB Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. ‘You of little faith!’ he said, ‘Why did you falter?’
WEBBE Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
WMBB Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
NET Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”
LSV And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
FBV Immediately Jesus reached out and grabbed hold of him, and said, “You have such little trust in me. Why did you doubt?”
TCNT Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”
T4T Immediately Jesus stretched out his hand and grabbed him. He said to Peter, “You only trust a little bit in my power ◄Why did you doubt that I could keep you from sinking?/You should not have doubted that I could keep you from sinking!► [RHQ]”
LEB And immediately Jesus extended his[fn] hand and[fn] caught him and said to him, “You of little faith! Why did you doubt?”
14:31 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
14:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“extended”) has been translated as a finite verb
BBE And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
ASV And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
DRA And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
YLT And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'
Drby And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
RV And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Wbstr And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?
KJB-1769 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
(And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou/you of little faith, wherefore didst thou/you doubt? )
KJB-1611 And immediately Iesus stretched foorth his hand, and caught him, and said vnto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught hym, and sayde vnto hym: O thou of litle fayth, wherefore diddest thou doubt?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
(So immediately Yesus/Yeshua stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou/you of little faith, wherefore didst thou/you doubt? )
Cvdl And imediatly Iesus stretched forth his hande, & caught him, & sayde vnto him: O thou of litle faith, wherfore doutest thou?
(And imediatly Yesus/Yeshua stretched forth his hand, and caught him, and said unto him: O thou/you of little faith, wherefore doutest thou?)
TNT And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
(And immediately Yesus/Yeshua stretched forth his hode and caught him and said to him: O thou/you of little faith wherefore didst thou/you dout? )
Wycl And anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid?
(And anon/immediately Yhesus held forth his hoond, and took Petre, and said to him, Thou of little faith, why hast thou/you doutid?)
Luth JEsus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
(Yesus but reckte soon the hand out_of and ergriff him/it and spoke to him: O you Kleingläubiger, warum zweifeltest du?)
ClVg Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
(And continuo Yesus extendens manum, apprehendit him: and he_said illi: Modicæ of_faith, quare dubitasti? )
UGNT εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας?
(eutheōs de ho Yaʸsous ekteinas taʸn ⱪeira, epelabeto autou kai legei autōi, oligopiste, eis ti edistasas?)
SBL-GNT εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
(eutheōs de ho Yaʸsous ekteinas taʸn ⱪeira epelabeto autou kai legei autōi; Oligopiste, eis ti edistasas;)
TC-GNT [fn]Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
(Eutheōs de ho Yaʸsous ekteinas taʸn ⱪeira epelabeto autou, kai legei autōi, Oligopiste, eis ti edistasas; )
14:31 ευθεως δε ¦ και ευθεως PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπελάβετο αὐτοῦ
took_hold ˱of˲_him
Here Matthew implies that Jesus grabbed Peter and lifted him up out of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [took hold of him and lifted him up]
Note 3 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀλιγόπιστε
little_faith_‹one›
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [You who believe so little]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰς τί ἐδίστασας?
for why ˱you˲_doubted
Jesus is using the question form to rebuke Peter for doubting. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you should not have doubted.] or [you never should have doubted!]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τί ἐδίστασας?
for why ˱you˲_doubted
Here Jesus implies that Peter doubted whether Jesus could really enable him to walk on the water and keep him from sinking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [why did you doubt that I could keep you from sinking]