Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and brought the head into the party on a plate and gave it to the girl, and she gave it to her mother.OET logo mark

OET-LVand brought the head of_him on a_platter, and gave it to_the little_girl, and the little_girl gave it to_the mother of_her.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
   (kai aʸnegken taʸn kefalaʸn autou epi pinaki, kai edōken autaʸn tōi korasiōi, kai to korasion edōken autaʸn taʸ maʸtri autaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

USTThen, the soldier put John’s head on a plate and gave it to the young woman. She left and gave it to her mother, Herodias.

BSB[The man] brought [John’s] head on a platter and presented it to the girl, [who] gave it to her mother.

MSB (Same as BSB above)

BLBand brought his head upon a platter, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.


AICNTand brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

OEBand, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

WEBBEand brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.

WMBB (Same as above)

NETHe brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

LSVand he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head on a plate, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother;

FBVthe executioner brought John's head on a plate and gave it to the girl, and the young girl handed it to her mother.

TCNTThe executioner then went and beheaded John in the prison, brought his head on a platter, and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.

T4THe put it on a platter, brought it back, and gave it to the girl. The girl took it to her mother.

LEBAnd he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

BBEAnd came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

Moffbrought his head on a dish, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

Wymthand brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.

ASVand brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

DRAAnd he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

YLTand he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;

Drbyand brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

RVand brought his head in a charger, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
   (and brought his head in a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. )

SLTAnd he having departed, beheaded him in prison, and brought his head upon a board, and gave it to the little girl: and the little girl gave it to her mother.

WbstrAnd brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

KJB-1769And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
   (And brought his head in a platter, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. )

KJB-1611And brought his head in a charger, and gaue it to the damosell, and the damosell gaue it to her mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd brought his head in a charger, & gaue it to the damsell, and the damsell gaue it to her mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.
   (And brought his head in a platter, and gave it to the maid, and the maid gave it to her mother. )

Cvdland brought his heade in a platter, and gaue it vnto the damsell, and the damsell gaue it vnto hir mother.
   (and brought his head in a platter, and gave it unto the damsel, and the damsel gave it unto her mother.)

TNTand brought his heed in a charger and gave it to the mayden and the mayden gave it to her mother.
   (and brought his heed in a platter and gave it to the maiden and the maiden gave it to her mother. )

Wycland brouyte his heed in a disch, and yaf it to the damysel, and the damysel yaf to hir modir.
   (and brought his heed in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave to her mother.)

LuthUnd trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab‘s dem Mägdlein, und das Mägdlein gab‘s ihrer Mutter.
   (And wore/brought her be head on/in/to one/a bowl/basin/platter and gave_it to_him Maiden, and the Maiden gave_it of_their/her mother.)

ClVget attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
   (and brought the_head his in/into/on I_learn: and he_gave it/this/that girls, and girl he_gave mother his/her_own. )

UGNTκαὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
   (kai aʸnegken taʸn kefalaʸn autou epi pinaki, kai edōken autaʸn tōi korasiōi, kai to korasion edōken autaʸn taʸ maʸtri autaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
   (kai aʸnegken taʸn kefalaʸn autou epi pinaki kai edōken autaʸn tōi korasiōi, kai to korasion edōken autaʸn taʸ maʸtri autaʸs.)

RP-GNT δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
   (Ho de apelthōn apekefalisen auton en taʸ fulakaʸ, kai aʸnegken taʸn kefalaʸn autou epi pinaki, kai edōken autaʸn tōi korasiōi; kai to korasion edōken autaʸn taʸ maʸtri autaʸs.)

TC-GNT[fn] δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
   (Ho de apelthōn apekefalisen auton en taʸ fulakaʸ, kai aʸnegke taʸn kefalaʸn autou epi pinaki, kai edōken autaʸn tōi korasiōi; kai to korasion edōken autaʸn taʸ maʸtri autaʸs. )


6:28 ο δε 97% ¦ και CT 1.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:14–29: King Herod killed John the Baptizer

Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.

Here is another possible heading for this section:

The death of John the Baptist

There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).

Paragraph 6:21–29

The previous paragraph implied that Herodias had wanted to kill John for some time. In this paragraph, Mark told about a new development in the story: a banquet on Herod’s birthday. During this banquet, Herodias finally had a chance to have John killed.

6:28a

The man brought John’s head on a platter

The man brought John’s head on a platter: The executioner placed the head on a flat tray (see 6:25b) and carried it back to the girl (6:28b). In some languages it may be more natural to make some of this information explicit, or to include it in the same sentence as 6:28b. For example:

Then he placed John’s head on a tray/platter and brought it to the girl.

on a platter: The word platter is the same term as in 6:25b.

6:28b

and presented it to the girl,

and presented it to the girl: The word that the BSB translates as presented means “gave,” as in the RSV. It is the same word that the BSB translates as “gave” in 6:28c. The executioner (not Herod) gave the head of John the Baptizer to the girl, Herodias’ daughter.

6:28c

who gave it to her mother.

who gave it to her mother: The daughter took John’s head to her mother, who was in another room, and gave it to her. Your translation should not imply that the mother was in the same room as the men. To make this clear, you may want to say:

and she went and gave it to her mother


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

πίνακι

˓a˒_platter

See how you translated the word platter in [6:25](../06/25.md). Alternate translation: [a tray] or [a large serving plate]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ κορασίῳ & τὸ κοράσιον

˱to˲_the little_girl & (Some words not found in SR-GNT: καί ἤνεγκεν τήν κεφαλήν αὐτοῦ ἐπί πίνακι καί ἔδωκεν αὐτήν τῷ κορασίῳ καί τό κοράσιον ἔδωκεν αὐτήν τῇ μητρί αὐτῆς)

See how you translated girl in [6:22](../06/22.md). Alternate translation: [to the young lady … the young lady]

BI Mark 6:28 ©