Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and brought the head into the party on a plate and gave it to the girl, and she gave it to her mother.
OET-LV and brought the head of_him on a_platter, and gave it to_the little_girl, and the little_girl gave it to_the mother of_her.
SR-GNT καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. ‡
(kai aʸnegken taʸn kefalaʸn autou epi pinaki, kai edōken autaʸn tōi korasiōi, kai to korasion edōken autaʸn taʸ maʸtri autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
UST He put it on a serving plate, brought it back, and gave it to the girl. The girl took it to her mother.
BSB The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
BLB and brought his head upon a platter, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
AICNT and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
OEB and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
WEBBE and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
WMBB (Same as above)
NET He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
LSV and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head on a plate, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother;
FBV the executioner brought John's head on a plate and gave it to the girl, and the young girl handed it to her mother.
TCNT The executioner then went and beheaded John in the prison, brought his head on a platter, and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
T4T He put it on a platter, brought it back, and gave it to the girl. The girl took it to her mother.
LEB And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
BBE And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
ASV and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
DRA And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
YLT and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
Drby and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
RV and brought his head in a charger, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
Wbstr And brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
KJB-1769 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
KJB-1611 And brought his head in a charger, and gaue it to the damosell, and the damosell gaue it to her mother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And brought his head in a charger, & gaue it to the damsell, and the damsell gaue it to her mother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.
(And brought his head in a charger, and gave it to the maide, and the maid gave it to her mother. )
Cvdl and brought his heade in a platter, and gaue it vnto the damsell, and the damsell gaue it vnto hir mother.
(and brought his head in a platter, and gave it unto the damsel, and the damsel gave it unto her mother.)
TNT and brought his heed in a charger and gave it to the mayden and the mayden gave it to her mother.
(and brought his heed in a charger and gave it to the maiden and the maiden gave it to her mother. )
Wycl and brouyte his heed in a disch, and yaf it to the damysel, and the damysel yaf to hir modir.
(and brought his heed in a disch, and gave it to the damsel, and the damsel gave to her modir.)
Luth Und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab‘s dem Mägdlein, und das Mägdlein gab‘s ihrer Mutter.
(And wore her his head on einer Schüssel and gab‘s to_him Mägdlein, and the Mägdlein gab‘s of_their/her Mutter.)
ClVg et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
(and attook caput his in disco: and he_gave illud puellæ, and puella he_gave matri suæ. )
UGNT καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
(kai aʸnegken taʸn kefalaʸn autou epi pinaki, kai edōken autaʸn tōi korasiōi, kai to korasion edōken autaʸn taʸ maʸtri autaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
(kai aʸnegken taʸn kefalaʸn autou epi pinaki kai edōken autaʸn tōi korasiōi, kai to korasion edōken autaʸn taʸ maʸtri autaʸs.)
TC-GNT [fn]Ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
(Ho de apelthōn apekefalisen auton en taʸ fulakaʸ, kai aʸnegke taʸn kefalaʸn autou epi pinaki, kai edōken autaʸn tōi korasiōi; kai to korasion edōken autaʸn taʸ maʸtri autaʸs. )
6:28 ο δε 97% ¦ και CT 1.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).
Note 1 topic: translate-unknown
πίνακι
/a/_platter
See how you translated the word platter in 6:25. Alternate translation: [a tray] or [a large serving plate]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ κορασίῳ & τὸ κοράσιον
˱to˲_the little_girl & the little_girl
See how you translated girl in 6:22. Alternate translation: [to the young lady … the young lady]