Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some from the Pharisee party approached Yeshua to check him out and asked, “Does the law allow a husband to dismiss his wife?”![]()
OET-LV And the_Farisaios_party having_approached, were_asking him:
- Is_it_permitting for_a_husband to_send_away a_wife?
Testing him.
![]()
SR-GNT Καὶ προσελθόντες, Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν, “Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι;” Πειράζοντες αὐτόν. ‡
(Kai proselthontes, Farisaioi epaʸrōtōn auton, “Ei exestin andri gunaika apolusai;” Peirazontes auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having approached, the Pharisees were questioning him whether it is lawful for a husband to divorce a wife, testing him.
UST Then some Pharisees came to Jesus and asked him, “Does our law allow a husband to divorce his wife?” They asked that in order to investigate him.
BSB [Some] Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.
MSB (Same as BSB above)
BLB And the Pharisees, having approached, were demanding of Him if it is lawful for a husband to divorce a wife, testing Him.
AICNT And [Pharisees approached,][fn] questioning him whether it is lawful for a man to divorce a wife, testing him.
10:2, Pharisees approached: NA28 THGNT ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT
OEB Presently some Pharisees came up and, to test him, asked, ‘Has a husband the right to divorce his wife?’
WEBBE Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
WMBB (Same as above)
NET Then some Pharisees came, and to test him they asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
LSV And the Pharisees, having come near, questioned Him if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting Him,
FBV Some Pharisees came to see him. They tried to test him by asking the question, “Is divorce legal?”
TCNT Then [fn]some Pharisees came up to Jesus and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
10:2 some Pharisees came up to Jesus and tested him 55.4% ¦ the Pharisees came up to Jesus and tested him 𝔐pt ANT TR 42.3% ¦ they tested Jesus SBL 0.2%
T4T While he was teaching them, some Pharisees approached him and asked him, “Does our Jewish law permit a man to divorce his wife?” They asked that in order to be able to criticize him whether he answered “yes” or “no”.
LEB And they asked[fn] him if it was permitted for a man to divorce his[fn] wife, in order to[fn] test him.
10:2 Some manuscripts have “And Pharisees came up and asked”
10:2 The pronoun “his” is not in the Greek text but is implied
10:2 *Here “in order to” is supplied as a component of the participle (“test”) which is understood as purpose
BBE And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
Moff Now some Pharisees came up and asked him if a man was allowed to divorce his wife. This was to tempt him.
Wymth Presently a party of Pharisees come to Him with the question—seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?"
ASV And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.
DRA And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
YLT And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
Drby And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
RV And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
SLT And the Pharisees having come near, asked him, if it is lawful for a man to loose his wife; tempting him.
Wbstr And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
KJB-1769 ¶ And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
KJB-1611 ¶ And the Pharises came to him, and asked him, Is it lawfull for a man to put away his wife? tempting him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the pharisees came, and asked hym: Is it lawfull for a man to put away his wyfe? temptyng hym.
(And the Pharisees came, and asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.)
Gnva Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him.
(Then the Pharisees came and asked him, if it were lawful for a man to put away his wife, and tempted him. )
Cvdl And the Pharises came vnto him, and axed him, yf it were laufull for a man to put awaye his wife, and tempted him withall.
(And the Pharisees came unto him, and asked him, if it were lawful for a man to put away his wife, and tempted him also/fully.)
TNT And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a man to put awaye his wyfe: to prove him.
(And the Pharisees came and asked him a question: whether it were lawful for a man to put away his wife: to prove him. )
Wycl And the Farisees camen, and axiden hym, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf? and thei temptiden hym.
(And the Pharisees came, and asked him, Whether it be lawful to a man to leave his wife? and they tempted him.)
Luth Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
(And the Pharisees occurred to/for him and asked him/it, if/whether a man itself/yourself/themselves divorce(v) may from his woman; and tried him/it with_it/so_that.)
ClVg Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.[fn]
(And approaching Pharisees they_asked him: When/But_if although to_the_man wife to_release: tempting him. )
10.2 Pharisæi interrogabant. Magna distantia inter turbas et Pharisæos. Hæ conveniunt, ut doceantur, et infirmi curentur, sicut Matthæus aperte dicit: Illi ut tentando decipiant. Has enim devotio pietatis: illos adducit stimulus livoris. Si licet viro. BEDA. Cornuto syllogismo tentavit, etc., usque ad sed peccantium necessitate concessa est.
10.2 Pharisees they_asked. Magna distance between crowds and Pharisæos. These agree, as let_them_teachur, and sick curentur, like Matthew openly he_says: Those as tentando decipiant. Has because devotio of_piety: those adducit stimulus livoris. When/But_if although to_the_man. BEDA. Cornuto syllogismo tentavit, etc., until to but peccantium necessitate concessa it_is.
UGNT καὶ προσελθόντες, Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν, εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι? πειράζοντες αὐτόν.
(kai proselthontes, Farisaioi epaʸrōtōn auton, ei exestin andri gunaika apolusai? peirazontes auton.)
SBL-GNT ⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
(⸀Kai ⸀epaʸrōtōn auton ei exestin andri gunaika apolusai, peirazontes auton.)
RP-GNT Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
(Kai proselthontes Farisaioi epaʸrōtaʸsan auton, Ei exestin andri gunaika apolusai, peirazontes auton.)
TC-GNT Καὶ [fn]προσελθόντες Φαρισαῖοι [fn]ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
(Kai proselthontes Farisaioi epaʸrōtaʸsan auton, Ei exestin andri gunaika apolusai, peirazontes auton. )
10:2 προσελθοντες φαρισαιοι 55.4% ¦ προσελθοντες οι φαρισαιοι 𝔐pt ANT TR 42.3% ¦ — SBL 0.2%
10:2 επηρωτησαν ¦ επηρωτων ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-2 The Pharisees’ question about divorce was much debated in Judaism, but it had a hostile purpose as they tried to trap Jesus (see 2:16, 18, 24; 7:5; 8:11; 12:13). John the Baptist was beheaded over his teaching that Herod Antipas’s divorce and remarriage was unlawful (6:18-19), and according to the Jewish historian Josephus, John was martyred close to Jesus’ current location east of the Jordan River, at Herod Antipas’s fortress at Machaerus (see 6:28; Josephus, Antiquities 18.5.2). If Jesus answered in agreement with John the Baptist, the Pharisees could indict him before Herod. But if Jesus said that divorce was lawful, he would be contradicting a prophet.
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
Some Pharisees came to test Him.
Some Pharisees came and tested Jesus.
Some Pharisees came/approached Jesus and tried to cause him to say something wrong.
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the religious group called the Farasi
You may also want to include an explanation of Pharisees in the glossary of your translation.
to test Him: The Greek word that the BSB translates as test here refers to trying to cause Jesus to say something that would turn people against him. The Pharisees tested Jesus by asking the question that follows. They hoped that Jesus would answer their question and say something that was against the Law of Moses. If he did this, they could accuse him of saying something wrong.
Here are some other ways to translate this:
in order to test him
to test him with a question
to try to trap him
See how you translated the word testing in 8:11b.
“Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.
They asked, “Is it permitted in the Law of Moses for a man to divorce his wife?”
They asked him, “Does our(incl) Law allow for a man/husband to end the marriage with his wife?”
“Is it lawful…?”: The Greek word that the BSB translates as Is it lawful…? is literally “Is it permitted…?” The Pharisees were asking if Jewish law permitted a man to divorce his wife.
Here are some other ways to translate this word:
Is it permitted in/by the Law of Moses…?
…does our Law allow…? (GNT)
See how you translated this expression in 2:26c.
for a man to divorce his wife: In Jewish culture, it was rare for a woman to try to divorce her husband. So you should use the specific terms for “man/husband” and “wife” here. Do not use a general expression such as “for someone to divorce his or her spouse.”
divorce: The Greek word that the BSB translates as divorce literally means to “send away.” This means that the husband gave his wife a certificate saying that he was divorcing her (10:4b). He could then force her to leave his house. In Jewish culture, this was the legal way to divorce a wife.
Here are some other ways to translate this:
send away
break the marriage agreement
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν, εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι? πειράζοντες αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτόν Εἰ Ἔξεστιν ἀνδρί γυναῖκα ἀπολῦσαι Πειράζοντες αὐτόν)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, “Is it lawful for a husband to divorce his wife?” testing him]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
πειράζοντες αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτόν Εἰ Ἔξεστιν ἀνδρί γυναῖκα ἀπολῦσαι Πειράζοντες αὐτόν)
Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees asked Jesus this question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [which they asked to test him] or [with the goal of testing him]