Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some from the Pharisee party approached Yeshua to check him out and asked, “Does the law allow a husband to dismiss his wife?”
OET-LV And the_Farisaios_party having_approached, were_asking him:
- Is_it_permitting for_a_husband to_send_away a_wife?
Testing him.
SR-GNT Καὶ προσελθόντες, Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν, “Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι;” Πειράζοντες αὐτόν. ‡
(Kai proselthontes, Farisaioi epaʸrōtōn auton, “Ei exestin andri gunaika apolusai;” Peirazontes auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having approached, the Pharisees were questioning him whether it is lawful for a husband to divorce a wife, testing him.
UST While Jesus was teaching, some Pharisees approached him and asked him, “Does our law permit a man to divorce his wife?” They asked that in order to be able to criticize him no matter whether he answered “yes” or “no.”
BSB § Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.
BLB And the Pharisees, having approached, were demanding of Him if it is lawful for a husband to divorce a wife, testing Him.
AICNT And [Pharisees approached,][fn] questioning him whether it is lawful for a man to divorce a wife, testing him.
10:2, Pharisees approached: NA28 THGNT ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT
OEB Presently some Pharisees came up and, to test him, asked, ‘Has a husband the right to divorce his wife?’
WEBBE Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
WMBB (Same as above)
NET Then some Pharisees came, and to test him they asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
LSV And the Pharisees, having come near, questioned Him if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting Him,
FBV Some Pharisees came to see him. They tried to test him by asking the question, “Is divorce legal?”
TCNT Then [fn]some Pharisees came up to Jesus and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
10:2 some Pharisees came up to Jesus and tested him 55.4% ¦ the Pharisees came up to Jesus and tested him ANT BYZ TR 42.3% ¦ they tested Jesus SBL 0.2%
T4T While he was teaching them, some Pharisees approached him and asked him, “Does our Jewish law permit a man to divorce his wife?” They asked that in order to be able to criticize him whether he answered “yes” or “no”.
LEB And they asked[fn] him if it was permitted for a man to divorce his[fn] wife, in order to[fn] test him.
10:2 Some manuscripts have “And Pharisees came up and asked”
10:2 The pronoun “his” is not in the Greek text but is implied
10:2 *Here “in order to” is supplied as a component of the participle (“test”) which is understood as purpose
BBE And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
Moff No Moff MARK book available
Wymth Presently a party of Pharisees come to Him with the question—seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?"
ASV And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.
DRA And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
YLT And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
Drby And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
RV And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Wbstr And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
KJB-1769 ¶ And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
KJB-1611 ¶ And the Pharises came to him, and asked him, Is it lawfull for a man to put away his wife? tempting him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the pharisees came, and asked hym: Is it lawfull for a man to put away his wyfe? temptyng hym.
(And the Pharisees came, and asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? temptyng him.)
Gnva Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him.
(Then the Pharisees came and asked him, if it were lawful for a man to put away his wife, and tempted him. )
Cvdl And the Pharises came vnto him, and axed him, yf it were laufull for a man to put awaye his wife, and tempted him withall.
(And the Pharisees came unto him, and asked him, if it were lawful for a man to put away his wife, and tempted him withall.)
TNT And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a man to put awaye his wyfe: to prove him.
(And the Pharisees came and asked him a question: whether it were lawful for a man to put away his wife: to prove him. )
Wycl And the Farisees camen, and axiden hym, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf? and thei temptiden hym.
(And the Pharisees came, and asked him, Whether it be lawful to a man to leave his wife? and they tempted him.)
Luth Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
(And the Pharisäer traten to him and fragten him/it, ob a man itself/yourself/themselves scheiden möge from his Weibe; and versuchten him/it damit.)
ClVg Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.[fn]
(And accedentes pharisæi interrogabant him: When/But_if licet to_the_man wife to_release: tentantes him. )
10.2 Pharisæi interrogabant. Magna distantia inter turbas et Pharisæos. Hæ conveniunt, ut doceantur, et infirmi curentur, sicut Matthæus aperte dicit: Illi ut tentando decipiant. Has enim devotio pietatis: illos adducit stimulus livoris. Si licet viro. BEDA. Cornuto syllogismo tentavit, etc., usque ad sed peccantium necessitate concessa est.
10.2 Pharisæi interrogabant. Magna distantia between turbas and Pharisæos. Hæ conveniunt, as doceantur, and infirmi curentur, like Matthæus aperte he_says: Illi as tentando decipiant. Has because devotio pietatis: those adducit stimulus livoris. When/But_if licet viro. BEDA. Cornuto syllogismo tentavit, etc., until to but peccantium necessitate concessa it_is.
UGNT καὶ προσελθόντες, Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν, εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι? πειράζοντες αὐτόν.
(kai proselthontes, Farisaioi epaʸrōtōn auton, ei exestin andri gunaika apolusai? peirazontes auton.)
SBL-GNT ⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
(⸀Kai ⸀epaʸrōtōn auton ei exestin andri gunaika apolusai, peirazontes auton.)
TC-GNT Καὶ [fn]προσελθόντες Φαρισαῖοι [fn]ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
(Kai proselthontes Farisaioi epaʸrōtaʸsan auton, Ei exestin andri gunaika apolusai, peirazontes auton. )
10:2 προσελθοντες φαρισαιοι 55.4% ¦ προσελθοντες οι φαρισαιοι ANT BYZ TR 42.3% ¦ — SBL 0.2%
10:2 επηρωτησαν ¦ επηρωτων ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-2 The Pharisees’ question about divorce was much debated in Judaism, but it had a hostile purpose as they tried to trap Jesus (see 2:16, 18, 24; 7:5; 8:11; 12:13). John the Baptist was beheaded over his teaching that Herod Antipas’s divorce and remarriage was unlawful (6:18-19), and according to the Jewish historian Josephus, John was martyred close to Jesus’ current location east of the Jordan River, at Herod Antipas’s fortress at Machaerus (see 6:28; Josephus, Antiquities 18.5.2). If Jesus answered in agreement with John the Baptist, the Pharisees could indict him before Herod. But if Jesus said that divorce was lawful, he would be contradicting a prophet.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν, εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι? πειράζοντες αὐτόν
him ¬If ˱it˲_/is/_permitting ˱for˲_/a/_husband /a/_wife /to/_send_away testing him
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, ‘Is it lawful for a husband to divorce his wife?’ testing him]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
πειράζοντες αὐτόν
testing him
Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees asked Jesus this question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [which they asked to test him] or [with the goal of testing him]