Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some men from the Pharisee party came out to Yeshua and started arguing with him. They were checking him out and wanted to see a miracle.
OET-LV And the Farisaios_party came_out and they_began to_be_debating against_him, seeking a_sign from the sky from him, testing him.
SR-GNT Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. ‡
(Kai exaʸlthon hoi Farisaioi kai, aʸrxanto suzaʸtein autōi, zaʸtountes parʼ autou saʸmeion apo tou ouranou, peirazontes auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Pharisees came out and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
UST Then some Pharisees came to Jesus. They began arguing with him and insisting that he perform a miracle to show that God had sent him.
BSB § Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
BLB And the Pharisees went out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
AICNT And the Pharisees went out and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, {testing him}.[fn]
8:11, testing him: Some manuscripts use the term “argue” or “dispute”, while others use “test” or “tempt” to describe the Pharisees' action with Jesus.
OEB Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
WEBBE The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
WMBB (Same as above)
NET Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
LSV and the Pharisees came forth, and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him;
FBV The Pharisees arrived and began to argue with him, wanting him to give them a miraculous sign from heaven, trying to get him to prove himself.
TCNT Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking him for a sign from heaven, to test him.
T4T In those days some Pharisees came to Jesus. They asked him to perform a miracle that would show that God had sent him. They wanted to find a way by which they could convince the people to reject him. So they started to argue with him.
LEB And the Pharisees came and began to argue with him, demanding from him a sign from heaven in order to[fn] test him.
8:11 *Here “in order to” is supplied as a component of the participle (“test”) which is understood as purpose
BBE And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
ASV And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
DRA And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
YLT and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
Drby And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
RV And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Wbstr And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
KJB-1769 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
KJB-1611 [fn]And the Pharisees came foorth, and began to question with him, seeking of him a signe from heauen, tempting him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
8:11 Mat.16.1
Bshps And the Pharisees came foorth, and began to dispute with hym, sekyng of him a signe from heauen, tempting him.
(And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, sekyng of him a sign from heaven, tempting him.)
Gnva And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.
(And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking of him a sign from heaven, and tempting him. )
Cvdl And the Pharises wente out, and begane to dispute with him, and tempted him, and desyred a token of him from heaue.
(And the Pharisees went out, and began to dispute with him, and tempted him, and desired a token of him from heaven.)
TNT And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe from heven and temptinge him.
(And the Pharisees came forth and began to dispute with him sekinge of him a sign from heaven and temptinge him. )
Wycl And the Farisees wenten out, and bigunnen to dispuyte with hym, and axiden a tokne of hym fro heuene, and temptiden hym.
(And the Pharisees went out, and began to dispuyte with him, and asked a tokne of him from heaven, and tempted him.)
Luth Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
(And the Pharisäer went heraus and fingen an, itself/yourself/themselves with him to befragen, versuchten him/it and begehrten from him a sign from_the heaven.)
ClVg Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.[fn]
(And exierunt pharisæi, and cœperunt conquirere when/with eo, quærentes away illo signum about cælo, tentantes him. )
8.11 Quærentes, etc. Quasi ea quæ viderant, non fuissent signa. Sed quid quærant per hoc determinatur, de cœlo, vel in morem Eliæ ignem de sublimi, vel ad similitudinem Samuelis æstivo tempore mugire tonitrua, vel fulgura vel imbres, quasi non possent et hæc calumniari qui ea calumniabantur quæ oculis viderant, manu tangebant, utilitate sentiebant. Vel signa de cœlo, manna, ut qui paucis panibus multa hominum millia satiavit, nunc sicut Moyses manna cœlitus misso populum omnem passim reficiat. Unde Joannes post edulium panum turbas quæsisse dicit: Quid operaris? Patres nostri manducaverunt manna in deserto Joan. 6., etc.
8.11 Quærentes, etc. Quasi ea which viderant, not/no fuissent signa. But quid quærant through this determinatur, about cœlo, or in morem Eliæ ignem about sublimi, or to similitudinem Samuelis æstivo tempore mugire tonitrua, or fulgura or imbres, as_if not/no possent and these_things calumniari who ea calumniabantur which oculis viderant, by_hand tangebant, utilitate sentiebant. Vel signa about cœlo, manna, as who paucis panibus multa of_men thousands satiavit, now like Moyses manna cœlitus misso the_people omnem passim reficiat. Unde Yoannes after edulium panum turbas quæsisse he_says: What operaris? Patres our manducaverunt manna in deserto Yoan. 6., etc.
UGNT καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
(kai exaʸlthon hoi Farisaioi kai, aʸrxanto sunzaʸtein autōi, zaʸtountes par’ autou saʸmeion apo tou ouranou, peirazontes auton.)
SBL-GNT Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
(Kai exaʸlthon hoi Farisaioi kai aʸrxanto suzaʸtein autōi, zaʸtountes parʼ autou saʸmeion apo tou ouranou, peirazontes auton.)
TC-GNT Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο [fn]συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
(Kai exaʸlthon hoi Farisaioi, kai aʸrxanto suzaʸtein autōi, zaʸtountes par autou saʸmeion apo tou ouranou, peirazontes auton. )
8:11 συζητειν ¦ συνζητειν TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:11 The antagonism of the Pharisees was persistent (2:16-18, 24; 3:6; 7:1-5; 10:2; 12:13, 15). The request for a sign is at times acceptable (Judg 6:36-40; 2 Kgs 20:8-11; Isa 7:10-12; see also John 2:18-19), but in this case it was obstinate testing of God.
• The sought-after sign was not a healing, an exorcism, a raising from the dead, or a nature miracle, for there had been many of these already, and Jesus’ ability to work such signs was well known (Mark 1:32-34, 45; 3:7-12; 6:53-56) even to the Pharisees (3:22). What they sought was a miraculous sign from heaven—that is, directly from God—that would demonstrate once for all that Jesus was the Christ. No sign, however, could ever convince them of this. For those whose hearts were open to the truth, the miracles that Jesus had already done (Luke 7:22) were clear and irrefutable signs that Jesus was the Messiah, the Son of God. For those outside (Mark 4:11-12), no sign could make them believe (cp. Luke 6:19-31).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,] or [While he was there,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθον
came_out
Here Mark implies that the Pharisees came out from wherever they were and went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [departed to Jesus] or [left where they were and went to where Jesus was]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθον
came_out
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went out]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν
seeking from him /a/_sign from the sky testing him
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [asking him, ‘Give us a sign from heaven,’ testing him]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
/a/_sign from the sky
The implication is that the Pharisees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a sign from heaven that proved that his authority was from God]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
from the sky
Here, the phrase from heaven indicates that the sign originates in heaven, where God rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from heaven, where God rules] or [that comes from the place where God is]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
πειράζοντες αὐτόν
testing him
Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees came to Jesus and were seeking a sign from heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order to him]