Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:53 ©

OET (OET-RV) The guards led Yeshua away to the chief priest’s residence, and all the chief priests and the elders and the religious teachers gathered there also.

OET-LVAnd they_led_ The Yaʸsous _away to the chief_priest, and all the chief_priests, and the elders, and the scribes are_coming_together to_him.

SR-GNTΚαὶ ἀπήγαγον τὸν ˚Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς. 
   (Kai apaʸgagon ton ˚Yaʸsoun pros ton arⱪierea, kai sunerⱪontai autōi pantes hoi arⱪiereis, kai hoi presbuteroi, kai hoi grammateis.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes gather together.

UST The men who had seized Jesus led him away to the house where the high priest lived. All of the Jewish council were gathering there.


BSB § They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.

BLB And they led away Jesus to the high priest. And all the chief priests, and the elders, and the scribes come together.

AICNT And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together [[with him]].[fn]


14:53, with him:Some manuscripts include.

OEB ¶ Then they took Jesus to the high priest; and all the chief priests, elders, and the teachers of the Law assembled.

WEB They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.

WMB They led Yeshua away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.

NETNo NET MARK book available

LSV And they led Jesus away to the chief priest, and all the chief priests, and the elders, and the scribes come together;

FBV They took Jesus to the high priest's house where all the chief priests, elders, and religious teachers had gathered.

TCNT Then they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes were assembled [fn]together with him.


14:53 together with him ¦ — ECM NA SBL WH

T4T The men who had seized Jesus led him away to the house where the supreme priest lived. All of the Jewish Council were gathering there.

LEB And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.

BBE And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.

DRA And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.

YLT And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;

DBY And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.

RV And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.

WBS And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.

KJB ¶ And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

BB And they ledde Iesus away to the hyest priest, and with hym came all the hye priestes, and the elders, and the scribes.
  (And they led Yesus/Yeshua away to the hyest priest, and with him came all the high priests, and the elders, and the scribes.)

GNV So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.
  (So they led Yesus/Yeshua away to the high Priest, and to him came together all the high Priests, and the Elders, and the Scribes. )

CB And they led Iesus vnto the hye prest, where all ye hye prestes, and elders and scrybes were come together.
  (And they led Yesus/Yeshua unto the high priest, where all ye/you_all high priests, and elders and scribes were come together.)

TNT And they leed Iesus awaye to the hyest preste of all and to him came all the hye prestes and the elders and the scribes.
  (And they leed Yesus/Yeshua away to the hyest priest of all and to him came all the high priests and the elders and the scribes. )

WYC And thei ledden Jhesu to the hiyest preest. And alle the prestis and scribis and eldere men camen togidir.
  (And they ledden Yhesu to the highest preest. And all the priests and scribes and elder men came together.)

LUT Und sie führeten JEsum zu dem Hohenpriester, dahin zusammenkommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
  (And they/she/them führeten YEsum to to_him Hohenpriester, dahin zusammenkommen waren all Hohenpriester and elders and Schriftgelehrten.)

CLV Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.[fn]
  (And adduxerunt Yesum to summum sacerdotem: and convenerunt everyone sacerdotes, and scribæ, and seniores.)


14.53 Summum, etc. Caipham scilicet, qui secundum Joannem erat pontifex anni illius, de quo consentaneum scribit Josephus, quod pontificium sibi absque merito dignitatis emerat a principe Romano: quid ergo mirum, si iniquus pontifex inique judicat?


14.53 Summum, etc. Caipham scilicet, who after/second Yoannem was pontifex anni illius, about quo consentaneum scribit Yosephus, that pontificium sibi without merito dignitatis emerat a principe Romano: quid ergo mirum, when/but_if iniquus pontifex inique yudicat?

UGNT καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς.
  (kai apaʸgagon ton Yaʸsoun pros ton arⱪierea, kai sunerⱪontai pantes hoi arⱪiereis, kai hoi presbuteroi, kai hoi grammateis.)

SBL-GNT Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
  (Kai apaʸgagon ton Yaʸsoun pros ton arⱪierea, kai ⸀sunerⱪontai pantes hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi kai hoi grammateis. )

TC-GNT Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται [fn]αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
  (Kai apaʸgagon ton Yaʸsoun pros ton arⱪierea; kai sunerⱪontai autōi pantes hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi kai hoi grammateis.)


14:53 αυτω ¦ — ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν ἀρχιερέα

¬the the chief_priest

Here, the high priest represents the house where the high priest lived. This is clear from the next verse, which refers to “the courtyard of the high priest.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the house of the high priest”

BI Mark 14:53 ©