Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone was astounded and asked each other, “What just happened? We haven’t heard anything like this before—he has authority to command demons, and they obey him!”

OET-LVAnd all were_amazed, so_as to_be_debating them saying:
What is this?
A_ new _teaching, he_is_commanding even to_the the unclean spirits with authority, and they_are_submitting to_him.

SR-GNTΚαὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας, “Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή, κατʼ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ!”
   (Kai ethambaʸthaʸsan hapantes, hōste suzaʸtein autous legontas, “Ti estin touto; didaⱪaʸ kainaʸ, katʼ exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei, kai hupakouousin autōi!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they all were amazed, so that they discussed among themselves, saying, “What is this? A new teaching according to authority! And he commands the unclean spirits, and they obey him!”

USTAll the people who were in the synagogue were amazed. As a result, they discussed this among themselves, saying, “This is something we have never seen before! Not only does he teach in a new and authoritative way, but he also commands the evil spirits, and they obey him!”

BSB  § All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”

BLBAnd all were astonished, so as to question among themselves, saying, "What is this new teaching? With authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him!"


AICNTAnd they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching! With authority he also commands the unclean spirits, and they obey him”.

OEBThey were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’

WEBBEThey were all amazed, so that they questioned amongst themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”

WMBB (Same as above)

NETThey were all amazed so that they asked each other, “What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him.”

LSVand they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”

FBVEveryone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”

TCNTAll the people were amazed so that they questioned [fn]among themselves, saying, “What is this? [fn]What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”


1:27 among themselves 76.4% {TR 2%} ¦ it WH 0.2%

1:27 What new teaching is this that with authority he … him? ¦ A new teaching with authority; he … him. CT

T4TAll the people who were there were amazed. As a result, they discussed this among themselves, exclaiming, “This is amazing!/What is this?► [RHQ] Not only does he teach in a new and authoritative way, but also the evil spirits obey him when he commands them!”

LEBAnd they were all amazed, so that they began to discuss with one another, saying, “What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him.”

BBEAnd they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching—and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"

ASVAnd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

DRAAnd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

YLTand they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'

DrbyAnd all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

RVAnd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

WbstrAnd they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

KJB-1769And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

KJB-1611And they were all amased, insomuch that they questioned among themselues, saying, What thing is this? What new doctrine is this? For with authoritie commandeth he euen the vncleane spirits, and they doe obey him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd they were all amased, insomuch that they demaunded one of another among them selues, saying: What thing is this? What newe doctrine is this? For with aucthoritie commaunded he the fowle spirites, and they obeyed him.
   (And they were all amazed, insomuch that they demaunded one of another among themselves, saying: What thing is this? What new doctrine is this? For with authority commanded he the fowle spirits, and they obeyed him.)

GnvaAnd they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
   (And they were all amazed, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for he commandeth even the fowl/bird spirits with authority, and they obey him. )

CvdlAnd they were all astonnyed, in so moch that they axed one another amonge the selues, & sayde: What is this? What new lernynge is this? For he comaundeth the foule spretes with power, and they are obedient vnto him.
   (And they were all astonished, in so much that they asked one another among the selves, and said: What is this? What new learning is this? For he comaundeth the fowl/bird spirits with power, and they are obedient unto him.)

TNTAnd they were all amased in so moche that they demaunded one of another amonge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he commaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
   (And they were all amazed in so much that they demaunded one of another among them selves saying: what thing is this? what new doctrine is this? For he commaundeth the fowl/bird spirits with power and they obeye him. )

WyclAnd alle men wondriden, so that thei souyten with ynne hem silf, and seiden, What thing is this? what newe doctrine is this? for in power he comaundith to vnclene spiritis, and thei obeyen to hym.
   (And all men wondered, so that they sought within them silf, and said, What thing is this? what new doctrine is this? for in power he comaundith to unclean spirits, and they obeyen to him.)

LuthUnd sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
   (And they/she/them entsetzten itself/yourself/themselves all, also that they/she/them untereinander itself/yourself/themselves befragten and said: What is das? What is the for one neue Lehre? He gebeut with Gewalt the unsaubern spiritern, and they/she/them gehorchen him.)

ClVgEt mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.[fn]
   (And mirati are omnes, ita as conquirerent between se saying: Quidnam it_is hoc? quænam doctrina these_things nova? because in potestate also spiritibus immundis imperat, and obediunt to_him. )


1.27 Quidnam est? Per ea quæ vident ad inquisitionem eorum quæ audierant excitantur. Ad hoc enim et ipse Dominus signa facit, et discipulis facere dedit, ut per hoc Evangelio certius credatur, dum qui cœlestia promittunt terrenis, cœlestia et divina opera operentur in terris.


1.27 Quidnam est? Per ea which vident to inquisitionem their which audierant excitantur. Ad this because and exactly_that/himself Master signa facit, and discipulis facere he_gave, as through this Evangelio certius credatur, dum who cœlestia promittunt terrenis, cœlestia and divina opera operentur in terris.

UGNTκαὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ!
   (kai ethambaʸthaʸsan hapantes, hōste sunzaʸtein pros autous legontas, ti estin touto? didaⱪaʸ kainaʸ kat’ exousian! kai tois pneumasi tois akathartois epitassei, kai hupakouousin autōi!)

SBL-GNTκαὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ⸂διδαχὴ καινή⸃· κατʼ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
   (kai ethambaʸthaʸsan ⸀hapantes, hōste suzaʸtein ⸂pros heautous⸃ legontas; Ti estin touto; ⸂didaⱪaʸ kainaʸ⸃; katʼ exousian kai tois pneumasi tois akathartois epitassei, kai hupakouousin autōi.)

TC-GNTΚαὶ ἐθαμβήθησαν [fn]πάντες, ὥστε [fn]συζητεῖν [fn]πρὸς ἑαυτούς, λέγοντας, Τί ἐστι τοῦτο; [fn]Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
   (Kai ethambaʸthaʸsan pantes, hōste suzaʸtein pros heautous, legontas, Ti esti touto; Tis haʸ didaⱪaʸ haʸ kainaʸ hautaʸ, hoti kat exousian kai tois pneumasi tois akathartois epitassei, kai hupakouousin autōi; )


1:27 παντες ¦ απαντες ECM NA SBL TH WH

1:27 συζητειν ¦ συνζητειν TH WH

1:27 πρὸς ἑαυτοὺς 76.4% ¦ πρὸς αὐτοὺς TR 2% ¦ αὐτοὺς WH 0.2%

1:27 τις η διδαχη η καινη αυτη οτι ¦ διδαχη καινη CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:21-28 Jesus’ exorcisms reveal Jesus’ identity and his power over Satan (see study notes on Mark 1:12-13 and 3:27; see also 1:34, 39; 3:11-12, 22; 5:1-20; 6:13; 7:24-30; 9:14-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐθαμβήθησαν ἅπαντες

/were/_amazed all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was what Jesus did and taught. Alternate translation: [what they saw and heard amazed all of them]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντας

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they asked]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐστιν τοῦτο?

what is this

The people in the synagogue are using the question form to express their surprise and amazement. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are impressed.] or [This is amazing!]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει

/a/_teaching new with authority even ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας τί ἐστιν τοῦτο διδαχὴ καινή κατʼ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ)

Here, the phrase according to authority could go with: (1) A new teaching. Alternate translation: [A new teaching, one according to authority! And he commands the unclean spirits] (2) And he commands the unclean spirits. Alternate translation: [A new teaching! According to authority he commands even the unclean spirits]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατ’ ἐξουσίαν

with authority

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from one having been authorized] or [that sounds authoritative]

BI Mark 1:27 ©