Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because he_healed many, so_that as_many_as were_having afflictions to_be_pressing_on on_him, in_order_that may_touch against_him.
OET (OET-RV) Virtually anyone who had any physical issues was pressing towards him to touch him, because he had already healed so many.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Jesus was concerned about people pressing against him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is why Jesus wanted a boat:] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὺς
many
Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἶχον μάστιγας
/were/_having afflictions
If your language does not use an abstract noun for the idea of afflictions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [were afflicted]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιπίπτειν αὐτῷ
/to_be/_pressing_on ˱on˲_him
Here Mark implies that the people in the crowd pressed against each other, or were shoving and pushing each other, in order to get to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [pressed against each other to reach him] or [shoved each other around]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται
in_order_that ˱against˲_him /may/_touch
Here Mark implies that they wanted to touch Jesus because they thought that touching him would heal them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [so that they might touch him and be healed]
3:10 Jesus healed many people that day; perhaps he healed all the sick (cp. Matt 12:15).
OET (OET-LV) For/Because he_healed many, so_that as_many_as were_having afflictions to_be_pressing_on on_him, in_order_that may_touch against_him.
OET (OET-RV) Virtually anyone who had any physical issues was pressing towards him to touch him, because he had already healed so many.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.