Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 3:10

 MARK 3:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοὺς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 23818
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 23819
    1. ἐθεράπευσεν
    2. therapeuō
    3. he healed
    4. he healed
    5. 23230
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ healed
    8. ˱he˲ healed
    9. -
    10. 91%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 23820
    1. ἐθεράπευεν
    2. therapeuō
    3. -
    4. -
    5. 23230
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ healing
    8. ˱he˲ /was/ healing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23821
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23822
    1. ἐπιπίπτειν
    2. epipiptō
    3. to be pressing on
    4. pressing
    5. 19680
    6. VNPA....
    7. /to_be/ pressing_on
    8. /to_be/ pressing_on
    9. -
    10. 91%
    11. R23834
    12. 23823
    1. ἐπέπιπτον
    2. epipiptō
    3. -
    4. -
    5. 19680
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ pressing_on
    8. ˱they˲ /were/ pressing_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23824
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23825
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. on him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱on˲ him
    8. ˱on˲ him
    9. -
    10. 91%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 23826
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. V
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 23827
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23828
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. against him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23829
    1. ἅψωνται
    2. haptō
    3. may touch
    4. touch
    5. 6810
    6. VSAM3..P
    7. /may/ touch
    8. /may/ touch
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 23830
    1. ἅψων
    2. haptō
    3. -
    4. -
    5. 6810
    6. VPFA.NMS
    7. touching
    8. touching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23831
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23832
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R....NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23833
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..P
    7. /were/ having
    8. /were/ having
    9. -
    10. 100%
    11. F23823
    12. 23834
    1. μάστιγας
    2. mastix
    3. afflictions
    4. -
    5. 31480
    6. N....AFP
    7. afflictions
    8. afflictions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23835

OET (OET-LV)For/Because he_healed many, so_that as_many_as were_having afflictions to_be_pressing_on on_him, in_order_that may_touch against_him.

OET (OET-RV) Virtually anyone who had any physical issues was pressing towards him to touch him, because he had already healed so many.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Jesus was concerned about people pressing against him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is why Jesus wanted a boat:” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὺς

many

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἶχον μάστιγας

/were/_having afflictions

If your language does not use an abstract noun for the idea of afflictions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “were afflicted”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιπίπτειν αὐτῷ

/to_be/_pressing_on ˱on˲_him

Here Mark implies that the people in the crowd pressed against each other, or were shoving and pushing each other, in order to get to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “pressed against each other to reach him” or “shoved each other around”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται

in_order_that ˱against˲_him /may/_touch

Here Mark implies that they wanted to touch Jesus because they thought that touching him would heal them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “so that they might touch him and be healed”

TSN Tyndale Study Notes:

3:10 Jesus healed many people that day; perhaps he healed all the sick (cp. Matt 12:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 23819
    1. he healed
    2. he healed
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ healed
    7. ˱he˲ healed
    8. -
    9. 91%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 23820
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 23818
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23822
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....NMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23833
    1. were having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ having
    7. /were/ having
    8. -
    9. 100%
    10. F23823
    11. 23834
    1. afflictions
    2. -
    3. 31480
    4. mastix
    5. N-....AFP
    6. afflictions
    7. afflictions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23835
    1. to be pressing on
    2. pressing
    3. 19680
    4. epipiptō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ pressing_on
    7. /to_be/ pressing_on
    8. -
    9. 91%
    10. R23834
    11. 23823
    1. on him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱on˲ him
    7. ˱on˲ him
    8. -
    9. 91%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 23826
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23828
    1. may touch
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SAM3..P
    6. /may/ touch
    7. /may/ touch
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 23830
    1. against him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23829

OET (OET-LV)For/Because he_healed many, so_that as_many_as were_having afflictions to_be_pressing_on on_him, in_order_that may_touch against_him.

OET (OET-RV) Virtually anyone who had any physical issues was pressing towards him to touch him, because he had already healed so many.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 3:10 ©