Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua knew what they were trying to do, so he left that place. A lot of people followed along after him and he healed them all
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_known, withdrew from_there.
And great followed after_him, and he_healed them all,
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, ‡
(Ho de ˚Yaʸsous gnous, aneⱪōraʸsen ekeithen. Kai aʸkolouthaʸsan autōi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, having perceived this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all,
UST Jesus knew that the Pharisees were planning to kill him. So, he left that area. Many people went with him, and he cured all of them who were sick.
BSB Aware of this Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
MSB Aware of this Jesus withdrew from that place. Large crowds followed[fn] Him, and He healed them all,
12:15 SBL and WH Many followed
BLB And Jesus having known, withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all,
AICNT But Jesus, knowing this, withdrew from there. And many [crowds][fn] followed him, and he healed them all,
12:15, crowds: C(04) D(05) W(032) BYZ TR NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) SBLGNT
OEB Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
WEBBE Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
WMBB Yeshua, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
NET Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
LSV and Jesus having known, withdrew from there, and there followed Him great multitudes, and He healed them all,
FBV Knowing this, Jesus left, with large crowds following him. He healed all of them,
TCNT Aware of this, Jesus withdrew from there. [fn]Large crowds followed him, and he healed them all
12:15 Large crowds 97.1% ¦ Many SBL WH 0.3%
T4T Because Jesus knew that the Pharisees were plotting to kill him, he took us disciples and went away from there. Crowds, including many sick people, followed him, wanting him to heal them, and he healed them all.
LEB No LEB MAT book available
BBE And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
Moff No Moff MAT book available
Wymth Aware of this, Jesus departed elsewhere; and a great number of people followed Him, all of whom He cured.
ASV And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
DRA But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
YLT and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
Drby But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
RV And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
SLT And Jesus having known, withdrew from thence; and many crowds followed him, and he cured them all;
Wbstr But when Jesus knew it , he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all.
KJB-1769 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
KJB-1611 But when Iesus knew it, hee withdrew himselfe from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al,
(But when Yesus/Yeshua knew it, he departed thence, and great multitudes followed him, and he healed the all, )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT When Iesus knewe that he departed thece and moche people folowed him and he healed the all
(When Yesus/Yeshua knew that he departed thence and much people followed him and he healed the all )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:[fn]
(Yesus however sciens he_retired inde: and followed are him multi, and carevit them everyone: )
12.15 Recessit inde. Nota exemplum: Si vos persecuti sunt in una civitate, fugite in aliam Matth. 10.. Secuti sunt. Docti visis virtutibus persequuntur, indocti opinione ejus ducti amando sequuntur, unde et curari merentur.
12.15 Recessit inde. Nota exemplum: When/But_if you persecuted are in/into/on together city, he_flede in/into/on another Matth. 10.. Secuti are. Docti visis virtues pursue, indocti opinione his ducti amando they_follow, whence and careri merentur.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
(ho de Yaʸsous gnous, aneⱪōraʸsen ekeithen. kai aʸkolouthaʸsan autōi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)
SBL-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
(Ho de Yaʸsous gnous aneⱪōraʸsen ekeithen. kai aʸkolouthaʸsan ⸀autōi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)
RP-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
(Ho de Yaʸsous gnous aneⱪōraʸsen ekeithen; kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [fn]ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς [fn]πάντας,
(Ho de Yaʸsous gnous aneⱪōraʸsen ekeithen; kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi, kai etherapeusen autous pantas, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γνοὺς
˓having˒_known
Matthew implies that Jesus perceived that the Pharisees were planning to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [having perceived that they were taking counsel against him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
The word there refers to the area where Jesus had been when he healed the man with the withered hand. If it would be helpful in your language, you could express that idea more explicitly. Alternate translation: [from that region] or [from where he had healed the man]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοί
great
Matthew is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many others]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὺς πάντας
them all
Matthew implies that Jesus healed all the people who were sick. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [all of them who had diseases]