Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua knew what they were trying to do, so he left that place. A lot of people followed along after him and he healed them all
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_known, withdrew from_there.
And great followed after_him, and he_healed them all,
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας, ‡
(Ho de ˚Yaʸsous gnous, aneⱪōraʸsen ekeithen. Kai aʸkolouthaʸsan autōi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, having perceived this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all,
UST Jesus knew that the Pharisees were planning to kill him. So, he left that area. Many people went with him, and he cured all of them who were sick.
BSB § Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
BLB And Jesus having known, withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all,
AICNT But Jesus, knowing this, withdrew from there. And many [crowds][fn] followed him, and he healed them all,
12:15, crowds: C(04) D(05) W(032) BYZ TR NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) SBLGNT
OEB Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
WEBBE Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
WMBB Yeshua, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
NET Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
LSV and Jesus having known, withdrew from there, and there followed Him great multitudes, and He healed them all,
FBV Knowing this, Jesus left, with large crowds following him. He healed all of them,
TCNT Aware of this, Jesus withdrew from there. [fn]Large crowds followed him, and he healed them all
12:15 Large crowds 97.1% ¦ Many SBL WH 0.3%
T4T Because Jesus knew that the Pharisees were plotting to kill him, he took us disciples and went away from there. Crowds, including many sick people, followed him, wanting him to heal them, and he healed them all.
LEB Now Jesus, when he[fn] learned of it,[fn] withdrew from there, and many[fn] followed him, and he healed them all.
12:15 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“learned”) which is understood as temporal
12:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
12:15 Some manuscripts have “many crowds”
BBE And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
Moff No Moff MAT book available
Wymth Aware of this, Jesus departed elsewhere; and a great number of people followed Him, all of whom He cured.
ASV And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
DRA But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
YLT and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
Drby But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
RV And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
Wbstr But when Jesus knew it , he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all.
KJB-1769 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
(But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followd him, and he healed them all; )
KJB-1611 But when Iesus knew it, hee withdrew himselfe from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But when Iesus knewe it, he departed thence: and great multitudes folowed him, and he healed them all,
(But when Yesus/Yeshua knew it, he departed thence: and great multitudes followd him, and he healed them all,)
Gnva But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al,
(But when Yesus/Yeshua knew it, he departed thece, and great multitudes followd him, and he healed the all, )
Cvdl But wha Iesus knew therof, he departed thence, & moch people folowed him: and he healed them all,
(But wha Yesus/Yeshua knew thereof, he departed thence, and much people followd him: and he healed them all,)
TNT When Iesus knewe that he departed thece and moche people folowed him and he healed the all
(When Yesus/Yeshua knew that he departed thece and much people followd him and he healed the all )
Wycl And Jhesus knewe it, and wente awei fro thennus; and many sueden hym, and he helide hem alle.
(And Yhesus knew it, and went away from thence; and many followd him, and he healed them alle.)
Luth Aber da JEsus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.
(But there Yesus the erfuhr, wich he from dannen. And him followed many peoples after, and he heilete they/she/them alle.)
ClVg Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:[fn]
(Yesus however sciens recessit inde: and followed are him multi, and curavit them omnes: )
12.15 Recessit inde. Nota exemplum: Si vos persecuti sunt in una civitate, fugite in aliam Matth. 10.. Secuti sunt. Docti visis virtutibus persequuntur, indocti opinione ejus ducti amando sequuntur, unde et curari merentur.
12.15 Recessit inde. Nota exemplum: When/But_if you persecuti are in una civitate, fugite in aliam Matth. 10.. Secuti are. Docti visis virtutibus persequuntur, indocti opinione his ducti amando sequuntur, whence and curari merentur.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
(ho de Yaʸsous gnous, aneⱪōraʸsen ekeithen. kai aʸkolouthaʸsan autōi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)
SBL-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
(Ho de Yaʸsous gnous aneⱪōraʸsen ekeithen. kai aʸkolouthaʸsan ⸀autōi polloi, kai etherapeusen autous pantas,)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [fn]ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς [fn]πάντας,
(Ho de Yaʸsous gnous aneⱪōraʸsen ekeithen; kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi, kai etherapeusen autous pantas, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γνοὺς
/having/_known
Here Matthew implies that Jesus perceived that the Pharisees were planning to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “having perceived that they were taking counsel against him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the area where Jesus had been when he healed the man with the withered hand. If it would be helpful in your language, you could express that idea more explicitly. Alternate translation: “from that region” or “from where he had healed the man”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοί
great
Matthew is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many others”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὺς πάντας
them all
Here Matthew implies that Jesus healed all the people who were sick. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all of them who had diseases”